网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译法在对外汉语语法教学中的新探.docVIP

翻译法在对外汉语语法教学中的新探.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译法在对外汉语语法教学中的新探   摘 要:语法翻译法是一种具有悠久历史且长期以来普遍采用的外语教学方法。语法翻译法在对外汉语教学中存在着优势但也有不足。从我国独特的社会文化历史背景以及从对外汉语教学实践等视角来看,语法翻译法在对外汉语教学中具有适用性及存在价值。本文通过外国学习者在学习汉语中的一些偏误分析,从而提出几种实际教学中的翻译法与其他学习方法相结合的方法来学习汉语语法。   关键词:语法;翻译法;偏误分析;对外汉语教学   一、语法翻译法的内涵及特征   语法翻译法(Grammar-Translation Method)是使用母语教授外语的一种方法,顾名思义,就是在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为入门途径。它是外语学习法中最古老而又最有生命力的一种外语教学法。语法翻译法因教学内容的侧重点不同,而分为以下三种具体的方法:一、以语法为教授外语的基础;二、以内容连贯的课文作为外语教学的基础;三、以母语和外语的系统对比进行翻译作为外语教学的基础。(引自章兼中主编:《国外外语教学法主要流派》,华东师大出版社,1983年。)   语法翻译法认为,语言就是词汇加语法,学习一种语言,就是学习它特有的词汇和语法,掌握了全部语法规则和一定数量的词汇,也就掌握了该语言。语法既有助于理解、翻译外语,也有助于增强学生的逻辑思维能力,故一切教学活动应围绕语法进行。教学环节一般是阅读-分析-翻译-讲解-背诵,即先阅读文章,教师对课文及句型进行语法分析,然后翻译讲解,最后要求学生机械练习,记忆所学词汇及语法规则。   二、语法翻译法在对外汉语教学中存在的问题   语法翻译法在外国人学习汉语的过程中,都普遍地存在这样一个特点:在对外汉语的教学中,母语与汉语经常并用。例如:每说出一个汉语词,便译成相应的母语词;说出一个汉语句子,也马上译成母语。这样,在整个教学过程中,学生始终和两种语言:母语和汉语打交道。由于这个特点,在对外汉语基础阶段的教学过程中,时常出现如下情况:   ①课堂上大量使用母语而较少使用所教的汉语;②语法成了组词造句的准则,教学中经常侧重于词的结构和句法变化;③大量的单词是在独立的单词表或词汇组合表上进行教学的;④汉语的语法现象讲解得淋漓尽致,实则复杂冗长,不方便记忆与掌握;⑤甚少关注课文内容与思想,而把它当作语法分析的练习;⑥在课堂上,阅读量较少,通常总是把课文详细分析、翻译后,再读若干遍直至下课;⑦汉语学习中的通常训练是把一些单句翻译成为母语,很少注重口语的训练;⑧很少甚至不注重发音。   三、语法偏误分析以及翻译法的新运用   1.状语学习的偏误   在外国学生学习汉语的初级阶段,每个词的词义学生都能理解,但是在组成句子的时候,往往会出现错误,尤其是经常弄错状语的位置。如:   ①.I go to the shop with marry.我去商店跟玛丽。   ②.I always clean the room by myself.我总是打扫房间自己。   ③.He often goes to the park in the morning.他经常去公园在早上。   从以上几个错误的句子中可以看出,由于母语负迁移的影响,学生在造句时只是运用翻译中词语与词语一一对应的意思来组成句子,并没有考虑汉语的句子顺序。而由于受到母语的负迁移影响所形成的偏误,往往是习惯性的偏误,一旦形成就很难改变。因此在汉语学习初期,运用翻译法只能作为释词,千万不能带入句子学习中,教师在教授句子的时候,一定要先教句型,句子顺序,再用翻译法进行辅助教学。因此在学习汉语句子的成分的时候,翻译法一定要运用得当,不能以释义为主,而是要以句式为主。   2.“把”字句偏误分析   “把”字句是汉语中较常见且常用的一种句式,在对外汉语教学中却是个令众多学生困惑不已问题。虽然前人也总结了许多使用规则,但任何规则都并非放在任何句子中都是准确的,许多留学生过度依赖规则,造出的错句也因而花样百出。   留学生在造句时,出现“把”字句的误例如:   ①.请你一定把这封信交给。   ②.你今天把这些工作做得完做不完?   ③.他把一个苹果吃了。   ④.我把他爱。   “把”字句的基本句式是:A+把+B+谓语+结果。   “把”字句要表达的是A对B施加某动作,使B发生某种变化或对B产生某种影响或结果。因此在“把”字句中,谓语后面一定是产生的某种结果,在例②中,可能补语是绝对不能出现的,“把”字句中的谓语后面通常为结果补语。   “把”字句中的宾语要具有特指性,一般不说“他把一个苹果吃了。”而说“他把那个苹果吃了。”或“他把一个烂苹果吃了。”同时,行为动作所产生的结果必须是明确的,与动作发生之前相比较是有变化的。   “把

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档