- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译批评的价值与功能 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. ◆ 翻译批评的功能 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译批评的价值实现途径 翻译批评既是对翻译理论的实际应用,也通过实践反作用于翻译理论。纽马克“翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节” 因此,翻译批评的价值应在实践与理论两方面得以实现 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译批评的功能 ▼ 监督功能—由此派生的是对读者的引导功能和对译者的指导功能 ▼ 理论研究 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 对译者的指导 ● 鲁迅:《再论重译》中指出翻译批评的责任在于“或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂”。其根本目的在于保证翻译质量 ● 桂乾元提出的“帮助—帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助译者提高某些基本功”以及“限制” “监督”等都是指向翻译作品的质量 ● 翻译作品的质量是翻译价值得以实现的根本保证, 是翻译事业健康发展的必要条件 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译批评对译者执导的具体体现即如何保证和提高翻译的质量: ■首先应立足于文本,对译者在翻译过程中所采用的方法和技巧等具体问题予以关注。 ■其次还必须对译者作为主体进行翻译活动时的立场和态度加以指导。翻译远远不是单纯的语言现象,解释不仅是文字技巧和知识的把握,而更是译者对周围世界的意义的一种选择。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 因此,鼓励译者在翻译过程中进行能动的再创造并使之保持在适度的范围内,避免一切因主观性而可能导致的理解、诠释的过度自由或盲目,促使翻译行为进一步走向成熟与自律,这是翻译批评面对翻译主体必须履行的监督功能中不可忽视的重要维度。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 对读者的引导 ■译作的价值只有在读者的阅读、鉴赏、阐释、批评等一系列过程中才能得以实现。因此,翻译批评必须充分重视作为翻译最终服务对象的读者的重要地位,切实关注读者群体。 ■ 翻译活动远远不能被简单地视为一种语言的转换,而是通过理解使原文的意义得以再生,从而使作品在新的历史空间得到交流、展现、完善与延续。 ■ 因此,翻译作为一种理解行为,总是作者、作品与译者之间,历史、传统与现在之间的视域融合过程,不可避免地具有历史性和创造性等特点。 ■在这些意义上,翻译批评者为读者提供一种或几种理解原文意义和译文意义的可能性,并鼓励和引导读者积极发挥其主观能动性,对译作进行不同角度、不同层次的创造性解读,以吸引读者充分享受阅读的乐趣,进
您可能关注的文档
最近下载
- 信息系统安全管理记录表单汇编.docx
- 炼铁厂1080m3高炉试车方案.doc
- 生物大数据(福建农林大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验期末考试答案.docx
- 中国传统节日——冬至节日介绍(教学设计)全国通用五年级上次综合实践活动.docx
- AP微积分BC (2018年真题)全套含选择题及答案.pdf VIP
- OEM代工与加工合同协议书范本 详细版.docx
- 关于农业自动化灌溉浇灌滴灌控制系统设计有关 的外文文献翻译成品:自动灌溉系统的设计与实现(中英文双语对照).docx
- 宪法多选题新题.doc VIP
- Bain-德邦产品融合项目里程碑汇报(上会终稿)-20170525.pptx VIP
- 宪法考试多选题 .pdf VIP
文档评论(0)