《翻译的基本方法.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. a measure of= a degree of/ a certain amount of 洪水退了以后,有点恢复宁静的迹象了。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.” “不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。我走之前,谈点别的吧。” Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 1.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 2. The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it. 3. It was already two years since he was Secretary General of the UN. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * Reference answer 1.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 2. The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it. 书房的窗户有三扇,每扇嵌的都是老式的小块玻璃,每块玻璃上都有裂痕。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 4. It was already years since he was Secretary General of the UN. 他不担任联合国秘书长已经有几年了。 Kofi Atta Annan 1997.1.1-2006.12.31 Ban Ki-moon 2007.1.1-- Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Foreignization and Domestication 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向 。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 概念: 归化(domest

您可能关注的文档

文档评论(0)

you9391 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档