《英翻汉的基本技巧.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英翻汉的一些基本技巧 最基本方法 —— I.直译 翻译实践最基本方法是直译和意译。 直译(literal translation):为了把原文的意思完整的表达出来,基本保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族和地方特色)的方式,做到在内容和形式两方面都忠实于原作。 [原文] 1. To kill two birds with one stone [译文] 一石二鸟 [原文] 2. chain reaction [译文] 连锁反应 [原文] 3. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. [译文]他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 直译当中还包括音译,如:Coca-Cola可口可乐;London伦敦。 最基本方法 —— II.意译 意译(liberal translation):在直译不能忠实于原文意义的情况下,需要译者摆脱原文形式的束缚,用符合译入语语言规范的方式重现原文意义的翻译方式。 1. What done is done. 木已成舟 2. Pull out the evil by the roots. 斩草除根 翻译实践的常用技巧包括(八种): I.加注; II. 释义; III. 增词; IV. 减词; V.转换; VI.归化; VII.切分; VIII.合并 I.加注(annotation) 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。 (1)音译加注: Jeep 吉普车 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) Big Ben is ringing the hour. 大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 I.加注(annotation) (2)直译加注:指直译原文,并附加解释性注释。可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) It was Friday *and soon theyd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 I.加注(annotation) The question she flunked on was: What is the Constitution of the United States? The answer she gave was: A boat. 她答错的一道题是:美国宪法*是什么? 她的回答却是一条船。 *the Constitution of the United States指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰宪法号的英文名字。 II. 释义(paraphrase) 释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。 as drunk as a fiddler 酩酊大醉 在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 “像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可。 二、释义(paraphrase) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 “break out of the pot that holds us in”,重意不重形,译为“出人头地”比“打破这个把我们关在里面的罐子”意思来得明白简洁。 III.增词(amplification) 增词:在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。 增词一般出于三种考虑:语法需要,意

文档评论(0)

you9391 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档