《跳出菜名译菜谱附图.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跳出菜名译菜谱 跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起 北京理工大学珠海学院 吴伟雄 0 导言 英译中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困难。 作为饮食文化的美学特征, 菜式的命名, 既求浪漫, 又讲“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。 一些有创意的菜名是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听闻”,就是“莫名其妙”! 1968年10月18日,广东省长叶选平在白天鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎白二世。请看宴会菜谱的设计—— 省长欢宴英女王菜谱 月映仙兔 双龙戏珍珠 乳燕入竹林 金红化皮猪 凤凰八宝鼎 锦绣石斑鱼 清香荷叶饭 淋杏万寿果 一帆风顺 哲学家最关心的是事物本身“是什么”的问题, 美食家最关心的是“吃什么”的问题。 “译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。”(张美芳,2005:75)根据语用学的原理, 是“在语言符号之外,把语言运用者的表情态势、特定语境和人的判断力等辅助语言理解和表达的种种因数引入了研究的范畴(白晓明,2006:006)。” 本文在理论上依据是翻译的目的论和语用功能,结合本人的翻译实践,探讨适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求举一反三、操作性强的效果。 英译有言外之义的中式菜名,不能立足于 复制原文汉语字面上的表层语义,而要跳将出来,按英语受众的信息需求,把菜谱的真实意义,即语用真意,适度地传递出来,让食家现场了然。因此,要—— 1 译出菜式真内容 如果说,“在(目的论)这一原则下,原文文本在翻译中只是起到‘提供信息’的作用”(贾文波,2004:46); 那么,翻译在餐桌上必须提供起码的信息,就是菜肴是用什么原料做出来的。这是外国客人最基本的信息需求,也是餐桌上菜式翻译最核心的内容(吴伟雄,1986 (5):33)。 1.1 跳出菜名译菜名 1.1.1 根据谐音译菜名。“百年好合”,是婚宴甜食。首尾“百合”。广州话“年”“莲”谐音。 那是Sweet soup of lily and lotus root。 1.1.2 根据产地译菜名。 “金华玉树鸡” ,浙江金华以产火腿而著名,青菜形似玉树,可译为Sliced chicken and ham with greens。 1.1.3 根据形象译菜名。“青龙过海”最哗众取宠,译为Water celery soup,就足够了。 1.1.4 根据别名译菜名。 “雪火蒸大海斑”。“雪菜”是“雪里红”腌菜, “火”表示火腿。这道菜是Steamed fresh garoupa with preserved vegetable and Yunnan ham. 1.1.5 不懂就问译菜名。 “剑花煲猪肉” 汤。 国家体委的翻译请教当地翻译,才把“剑花”译为 crab cactus flower。 1.1.6 活用惯例译甜点。宴会最后一道甜点, 一般也是照例译为Chinese Petits Fours。 1.2 “转译”原料译菜名 烹调方法十分复杂,如对烹调方式把握不大,只介绍莱是什么原料做的,也提供了基本信息了。一般说来,原料的翻译不太难。难的是,有些原料不是隐姓埋名,就是以行话出现 (吴伟雄,1986(5):33)。 “凤凰玉米羹”的“凤凰” 不能译为phoenix。“凤”者“鸡”也,“凰”与“蛋黄”也,故译为egg。 粤菜“西湖牛肉羹”,须先转译“西湖”为“鸡蛋”才能译出egg的真面目。大概是蛋在汤中使人联想起杭州西湖的“三潭印月”吧。 “金华”译为“火腿”;“芙蓉鸡片”(sliced chicken with egg white)、“甜芙蓉燕窝”(sweet birds nest soup with egg white)、“出水芙蓉鸭”(sliced duck with egg white and ham)和“芙蓉蟹片”(deep-fried slices of crabmeat and egg-white)中的“芙蓉”都译为“蛋白”,“碧绿”就是“青莱”(greens),“百花”意为“虾胶”(shrimp paste)等等,都是“转译”的佳作。 2.了解刀法译菜名 2.1 切煮前的准备 去骨 boning ——去骨鸭掌 boned duck web, 脱壳 shelling ——虾仁 shelled scrimp, 剥皮 skinning——去皮田鸡 skinned frog, 打鳞 scaling —— 去鳞鱼 scaled fish, 腌制 pickling ——咸酸莱 pickled vegetables, ……成为做菜的原料 2.2 刀法与用料形状

文档评论(0)

you9391 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档