- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
比喻:葡萄和竹竿 有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接着一个短句地往下叙述,逐步展开,内容象竹竿一样一节一节展开,而常被称为“竹竿型”结构。 This is the cat. 这就是那只猫。 This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫 This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house. 这就是那只捕杀了偷吃了放在屋里的蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克盖的屋子里的蛋糕的老鼠的猫。 英语中的定语从句有两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。 限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确;例如 This is the house which we bought last month. 这是我们上个月买的那幢房子。(限制性) 非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开 。例如 The house, which we bought last month, is very nice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非限制性) 定语从句的译法 限定性定语从句 前置法 把英语限定性定语从句译成带 “的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。 The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。 July and August are the months when the weather is hot. 七八月份是天气很热的月份。 后置法 前置法大都是用于限定性定语从句,但一般用于翻译比较简单的英语定语从句,如果从句结构复杂,翻译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语的表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 译成并列分句,重复英语先行词。 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每一个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。 译成并列分句,省略英语先行词。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。 A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并释放出热量。 溶合法 溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子的一种翻译方法。由于限定性定语从句与主语关系紧密,所以溶合法比较适合翻译限定性定语从句。 There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那群人里,有些人每天站在那里,站了一个月。 There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 有些带定语从句的复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。 “We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist. 一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。” The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的露面了。
文档评论(0)