网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

我国翻译简史.pptVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲 我国翻译简史 翻译的标准、过程以及对译作的要求 一、翻译简史 我国的翻译事业起源于东汉桓帝建和二年的佛经翻译,约有两千年的历史,整个翻译史大致可以分为四个时期: (一)佛经翻译时期 (二)西方自然科学、文学、哲学翻译时期 (三)马列主义经典著作和无产阶级文学翻译时期 (四)解放以后,尤其是改革开放以来的翻译事业充分发展时期 著名佛经翻译者: 安世高 佛经翻译第一人。 支谦 主张意译。 竺法护 翻译了175部佛经,对于佛法的流传影响很大。 释道安 主张直译设置译场。 鸠摩罗什 主张意译 译经300余卷,奠定了我国翻译文学的基础。 真谛 译经49部,其译作摄大乘论,对中国佛教思想有较大影响。 玄奘 与鸠摩罗什,真谛一起并称我国佛教三大翻译家,提出的翻 译标准“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实,通顺”,他还把老 子的部分著作译成梵文,成为把汉文著作向国外介绍的第一 人。 第二时期的翻译家: 徐光启 林纾(琴南) 严复(又陵)提出翻译标准“信、达、雅” 五四以后的翻译家: 鲁迅 洋化的主要倡导者,主张直译。“以信为主,以顺为辅”。 瞿秋白 提出对等(equivalence)标准 钱钟书 “化境”,批评直译,主张“得意忘言”,“本”非失不可,认为直 译是撒谎,失“本”后提出补偿理论(compensation theory),不赞成“雅”的标准。提出“得意忘言”,“补偿”和 “化境”三大理论。 朱生豪 “神韵” 傅雷 “神似” 补充:西方翻译学派和影响中国翻译的学者 从内容上西方翻译理论可以分为一下四个基本学派:语文学派,语言学派,交际理论学派和社会符号学派。 英国人泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻译三原则; 前苏联的费道罗夫提出了等值的翻译思想: 美国翻译学家尤金.奈达(Eugene A Nida)提出动态对等理论; 英国纽马克(Peter Newmark)则提出真正的翻译应该充分体现作者的意图。 二、翻译的标准、过程和对译作的要求 (一)翻译的标准 (忠实、通顺) 严 复 信、达、雅(忠实于原文,不偏离原意;译文通顺,读 者能看懂;主张译文用文言文才能登大雅之堂) 林语堂 忠实、通顺、美 瞿秋白 信顺统一 朱生豪 神韵 傅 雷 神似 钱钟书 化境 刘重德 信、达、切 (二)翻译的过程 (理解、表达、校对) 翻译的定义: “运用一种语言把另外一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动” (张培基等编著:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1983年版) Translating consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (翻译就是接受语言复制出与源语信息最接近的自然等值替—首先就是意义而言,其次就是风格而言。)美国著名翻译家尤金·奈达 翻译的分类by Roman Jakobson: 语内翻译 intralingual translation 语际翻译 interlingual translation 符际翻译 intersemiotic translation 翻译的策略: 直译(literal translation)、意译(free translation) 归化(domestication)、异化(foreignization) I The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. II The style and manner of writ

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档