网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉互译第二篇第二章-增词.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
老树上又长出了许多嫩叶。 别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。 孩子皮肤很娇嫩。 这黄瓜很嫩。 她穿着一件嫩绿的毛衣。 Many new leaves have appeared on the old tree. Though he is a tall guy, he is shy. The cucumber is quite fresh and tender. Children’s skin is delicate. She wears a light green sweater. Play 1. Children like to play. 2. She is playing the piano. 3. She plays at the National Theatre tonight. 4. Play us your favorite record. 5. They played a joke on me. 孩子们喜欢玩。 她正在弹奏钢琴。 今晚她在国家大戏院演出。 请把你最喜欢的唱片放给我们听听。 他们跟我开了一个玩笑。 1) A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠 纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读, 只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读, 只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 2) Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是—念之差。 3) Nothing happened in the night. 译文一:夜间什么事也没发生。 译文二:夜间倒是风平浪静,什么 事也没发生。 4) Away flies the arrow! 译文一:箭飞走了! 译文二:箭嗖的一声飞走了! 或:嗖—,箭飞走了! 译文必须忠实于原文 译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。 由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略。 (参见P66) 1. 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分 例1 A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided. 直译:我的一些知识让我在决定重要问题时没有犯大错误。 因为多少有些知识,所以我在决定重要问题时还没有犯大错误。 例2 A careful comparison of them will show you the difference. 直译:仔细的比较会向你显示不同之处。 如果你仔细比较一下,就会发现不同之处。 例4 So teaching gives me pace, and variety丰富, and challenge, and the opportunity to keep on learning. ?所以说教学使我的工作有了节奏,生活变得丰富多彩,教学给我提出了挑战,使我有了不断学习的机会。 例7 Mama, please, please, please, please, don’t you weep. 妈妈,请您,求您,求求您了,千万别哭。 Practice 1. In every Chinese city, we go into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 2. Nobody could count on his restraint克制of rationality 理智的行动. 1.直译:在中国每一个城市,我们去大街、商店、公园、剧场和饭馆。 在中国,我们每到一个城市,就 大街、 商店、 公园、 剧场、 饭馆。 2. 直译:谁也不能指望他在理智上克制。 谁也不能指望他会 克制或 道理的态度。 2 增加原文省略而译文不能省略的词 (语法角度) 英汉两种语言有一个重大差别,那就是英语尽量避免重复,如果一句话里或相连几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以英译汉时则要少用代

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档