- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践 英译汉常用的方法和技巧: 词类转译法 (Conversion) 例: 1)这是一个很清楚的问题。 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。 4)他清楚地说明了这个问题。 5)清楚是很重要的。 6)我就喜欢清楚。 1) This is a clear question. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear. 例: 我们讨论了这个问题。 讨论开始了。 首先确定讨论的问题。 这是一次重要的讨论。 She got a fright. The noise frightened me. It was a frightful storm. It was frightfully dangerous. 汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。 因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座” 逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。 词类转译法(Conversion of Parts of Speech): 就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。 We study English. 我们学习英语。Many tourists come from Europe. 许多旅游者来自欧洲。 I am a teacher. 我是(一名)教师。 Is your father a smoker? 你父亲抽烟吗?She is a real beauty. 她非常漂亮。We are enemies of all wars. 我们反对一切战争。He is the murderer of his boss. 他谋杀了他的老板。The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 英译汉过程中词类转换 翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定, 通常有4 种情况: 1) 转译成动词 2) 转译成名词 3) 转译成形容词 4) 其他词类转译 → 转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。 如: He admires the President stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心 奋斗 表示钦佩。 英译汉过程中词类转换 1) 转译成动词: a)名词转译成动词; b)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词. a) 名词→ 转译成动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词: 1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。 4)作为习语主体的名词常转译成动词。 名词→ 转译成动词 动词派生的名词转译成动词: 如:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。 改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 名词→ 转译成动词 再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes.[糖尿病] The government called for the establishment of more technical schools. 名词→ 转译成动词 再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin
您可能关注的文档
- 老子的哲理.ppt
- 苏教版必修二课文复习设计.ppt
- 研究生英语阅读教程基础级10.ppt
- 构建法治阶梯.ppt
- 大学物理演示动画---磁介质-[福州大学...李培官].ppt
- 我国翻译简史.ppt
- 中国药科大学分析化学第十二章 气相色谱法1.ppt
- 5.2根本政治制度.ppt
- 2.2 数学.ppt
- 面点成形工艺.ppt
- 中考语文总复习语文知识及应用专题5仿写修辞含句子理解市赛课公开课一等奖省课获奖课件.pptx
- 湖南文艺版(2024)新教材一年级音乐下册第二课《藏猫猫》精品课件.pptx
- 湖南文艺版(2024)新教材一年级音乐下册第三课《我向国旗敬个礼》精品课件.pptx
- 高中生物第四章生物的变异本章知识体系构建全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 整数指数幂市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx
- 一年级音乐上册第二单元你早全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 八年级数学上册第二章实数27二次根式第四课时习题省公开课一等奖新课获奖课件.pptx
- 九年级物理全册11简单电路习题全国公开课一等奖百校联赛微课赛课特等奖课件.pptx
- 八年级语文下册第五单元19邹忌讽齐王纳谏省公开课一等奖新课获奖课件.pptx
- 2024年秋季新人教PEP版3年级上册英语全册教学课件 (2).pptx
文档评论(0)