网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

写作词类转换技巧.pptVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
写作词类转换技巧 词类转换是指写作时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求 作文通顺自然,合乎英语表达习惯。词类转换法是最基本的技巧之一。 我们知道,英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。写作时有时候就必须进行词性的转换。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达的,在汉语中很可能用别的词性的词表达。这也要求在写作中灵活运用词类转换的技巧。最后,还有语体风格的因素,有时候也要求我们在写作中进行词类的转换。如英语中在正式的语体中倾向于用抽象名词,所以有时候也需要进行词类的转换。所有这些都要求作者熟练掌握词类转换的技巧,以使作文通顺流畅,符合英语习惯。现将写作常见的词类转换现象介绍如下: 名词与动词的互相转换 由于英语句子动词用得比较少,一句句子通常只有一个谓语动词,而名词,尤其是抽象名词却用得比较多。与此相反,汉语中动词用得比较多,除了动宾结构外,还普遍使用连动式和兼语式等结构。因此,写作时常常需要把动词转换成名词。例如: 一打开开关,我们就可以看见一英里处正在发生的事情。 At the turn of a switch, we can see what are taking place a mile away. 他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。 But after much hesitation he finally decided to see me off himself. 我自己也不明白,为什么会起这么浓浓的情绪?再一思索,实在很浅显的。 Why the reminiscence should evoke such a strong emotion I do not understand. On reflection, however, the reason is really very simple. 我初到越州,第一遭去访问的山水是东湖。 During my first visit to Yuezhou, the first place I went to was the East Lake. 英语副词与汉语动词之间的互相转换 次日早晨,谈话一结束,你就会去查查词典。 So the next morning, the conversation over, one looked it up. 男人们绕着斯珀尔家的房子转了一圈,试图找一条路进去,可似乎不大可能。 Men ran round the Spurr’s house looking for a way in, but it seemed impossible. 他红着脸,紧张不安地摆弄着领带,胆怯地眨着眼睛,面对大家沉默了一会儿。 Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute. 这种帽子流行了去年一阵子。 This hat was in for a while last year. 三天后,病人又起床活动了。 Three days later, patient was up and about again. 收音机开着。 The radio is on. 她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。 She sat silently for a while, then started weeping. 英语介词词组 英语介词词组与汉语动词之间的互相转换 英语介词丰富,而汉语中的介词则很少,因此,有些动词需要转换成介词词组。 例如: 没有植物,生命就无法延续。 Without plants, life could not go on. 机器靠电来运转。 Machines work on electricity. 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 She spoke English well with an American accent, not, though, a very exaggerated one. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 China has been through a wrenching series of changes and experiments. 我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走。 When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerin

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档