网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英译汉中的增词.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Try to translate vividly and briefly(C-E) 增词、删词、句子重心(E-C) Translate briefly and vividly in C-E translation As briefly as possible 1.???? 词组、句子 word 我上这个班是为了提高英语水平。 Compare: I attend this class in order to raise my English level. I attend this class to improve my English. 从前有个姑娘,名叫…… Compare: Once upon a time, there was a young girl whose name is … Once upon a time, there was a young girl named … 我们希望吃晚饭的时候赶到那里。 We hope that we’ll be there by dinner time. Hopefully, we’ll be there by dinner time. 2.句子 phrase 只要你看一眼这封信,你就会明白你上当了。 ( So long as you take a glance at this letter, you will know that you have been taken in. A glance at this letter will convince you that you have been taken in. 他看书看得太久,眼睛都红了。 (Because he had been reading too long, his eyes have been red. His eyes were red from excessive reading. 尽管下着毛毛细雨,他们还是在工地上一连工作了几个小时。 ( although it was drizzling, they worked on the construction site for hours. They worked on the construction site for hours in spite of drizzle. 3. 句子Appositive(同位语) 上海有一千三百多万人口,是世界上最大的城市之一。 ( Shanghai is a city with a population of over thirteen million and is one of the largest cities in the world. Shanghai, a city with a population of over thirteen million, is one of the largest cities in the world. 4. 其他: 汉语中两个以上动词,且没有并列关系――英语中只用一个谓语动词,其他用介词短语等来表达。 说完这些话,他便走开了。 ( After he said these words, he went away.) With these words, he went away. 他点了点头,表示同意。 He nodded and agreed. He nodded in agreement. 屈原怀着十分悲痛得心情,抱着一块石头,投汨罗江自杀了。 Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms. vividly 中国古代的四大发明曾经给古代世界的文化发展以巨大的推动。 The four Great Inventions in ancient China, namely, paper, printing, the compass and gunpowder, greatly advance ancient civilization of the world. 《简爱》自问世以来,受到了国内外广泛的欢迎与关注。许多学者对其进行了各方面的评论与研究。早在本世纪二十年代《简爱》就由李文雯先生翻译到了中国。在国内一度成为英国文学研究的热点。研究与评论的方面极为深广、内容十分丰富,总结起来有如下几个方面: 受到欢迎: receive welcome Welcome: adj: acceptable, wanted / v. : great sb. When sb. Arrives at a p

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档