《跨文化交际主要内容梳理.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《跨文化交际》主要内容梳理 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 《跨文化交际》主要内容梳理 第一讲 日常谈话中的文化差异1 A.Greetings and Farewells Westerners coming to China always feel surprised to be told that the Chinese people often greet people with 你吃饭了没有?This, of course, is a common Chinese greeting around meal time and the people merely nodded with a smile, waved goodbye and went off. As we all realise that this remark was nothing more than a Chinese way of saying Hello or Hi. If the greeting had been put literally into English Have you eaten yet? Or Have you had your lunch? It would have sounded rather unusual. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 《跨文化交际》主要内容梳理 第一 日常谈话中的文化差异2 To American the greeting might mean this:“I haven’t either. Come on, let’s go together and get something to eat,” or “if you haven’t,I was just going to invite you to my place.” In other words, it could indicate an invitation to a meal. When Chinese part, they usually say good-bye, bye-bye. But usually in China, it’s a custom to say请留步,慢走,走好,慢点骑等等。 B.Ways of Address Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 《跨文化交际》主要内容梳理 第一 日常谈话中的文化差异3 In recent years, the trend of many English-speaking people has been to address others by using the first name tom, Michael, Linda, Jane, etc. Rather than calling the person Mr. Summers, Mrs. Howard or miss Jones. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 《跨文化交际》主要内容梳理 第一 日常谈话中的文化差异4 One can infer from the preceding that the Chinese custom of addressing members of one’s family relatives or close neighbors as 二哥,三姐,四婶,周大伯should not be carried over into English. Another common Chinese form of address is the use of a person’s title, office, or occupation, such as 黄局长, 林经理, 李校长。But one seldom hers En

文档评论(0)

wuyuanli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档