许渊冲的翻译思想.pptx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
书销中外六十本 诗译英法唯一人不是院士胜院士 遗赠欧美千首诗许渊冲的翻译思想 主讲人:吴俊 制作人:刘从力 朱顺辉 吴俊 许渊冲,1921年生于江西南昌,1938 年考入西南联合大学,1941年应征在美 国志愿空军任英文翻译,1944年考入清 华大学研究院外国文学研究所,1948年 赴法国巴黎大学学习,1950年获研究生文凭,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北京大学任教。1999年,被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月22日,获得国际翻译界文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。主要作品:中译英-----《追忆似水年华》 Vanished Springs: life and Love of a Chinese Intellectual,《毛泽东诗词选》 Selected Poems of Mao Zedong,《唐宋诗词一百首》 100 Tang and Song Ci-poems, 《中国古诗词600首》 An Anthology of Classical Chinese Poetry, 《中国古诗300首》300Poemes Chinois Classiquess。法译中-----《人间喜剧》 La Comedie Humaine,《红与黑》Rouge et Noir, 《包法利夫人》 Madame Bovary 。翻译理论-----《翻译的艺术》 Art of Translation, 《文学与翻译》 Literature and Translation,《文学翻译谈》 Survey about Literature Translation ,《中诗英韵探胜》 On Chinese Verse in English Rhyme。译笔生花翻译的艺术翻译的艺术文学与翻译许渊冲的翻译思想翻译“优化论”美 化 之 艺术 创 优 似 竞赛发挥优势竞赛伦翻译是艺术以创补失扬长避短三美三化三之三似许渊冲的翻译思想 =本体论=方法论=目的论许渊冲的翻译思想主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。形美译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度三美论主要指译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度。音美意美主要指要再现原诗的意境美许渊冲的翻译思想例:银烛秋光冷画屏,轻罗小扇朴流萤。天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。-----杜牧《秋夕》The painted screen is chilled in silver candle light,She uses silken fan to catch passing fireflies.The steps seem steeped in water when cold grows the night,She lies watching heartbroken stars shed tears in the skies.许渊冲的翻译思想At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still. 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。----张继《枫桥夜泊》许渊冲的翻译思想无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 ----杜甫《登高》The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The end less rive rolls its waves hour after hour.许渊冲的翻译思想指特殊化、具体化、加词、一分为二等译法深化指灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法三化等化指一般化、抽象化、减词、合而为一等译法浅化许渊冲的翻译思想等化、浅化、深化都是为传达原诗的意美,押韵是传达原诗的音美,一个中文字大致译成英文两个音节,这是传达原诗的形美。一、等化:白日依山尽,黄河入海流The sun beyond the mountains glows;The Yellow River seaward flows.二、浅化:欲穷千里目,更上一层楼You will enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.许渊冲的翻译思想三、深化鸟鸣涧 王维人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。The Gul

文档评论(0)

2232文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档