- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Rocko Gieselman looked like any other undergraduate at the University of Vermont but perhaps a little prettier, with pale freckles dancing across porcelain skin and bright blue eyes amplifying a broad smile. Black bra straps poked out from a faded black tank top emblazoned with the logo of the indie band Rubblebucket; a silver necklace with an anchor dangled over ample décolletage.
洛可·吉梭曼(Rocko Gieselman)看上去跟佛蒙特大学的其他学生没什么差别,或许只是更漂亮了几分:淡淡的雀斑在白瓷一般的肌肤上轻轻跳跃,明亮的蓝眼睛放大了满脸的盈盈笑意。褪了色的黑色背心上饰有独立乐队Rubblebucket的标识,肩部伸出两根黑色的胸衣吊带;银制项链的下方挂着一枚吊坠,在背心宽敞的领口上方晃来晃去。
Gieselman, a 21-year-old senior majoring in gender studies, was chatting cheerfully from a futon, legs tucked sideways, knees forward. In the tidy, poster-filled apartment that Gieselman shares with a roommate near campus, we were discussing the dating landscape. Gieselman, who came out in seventh grade, blushed and smiled shyly: “My partner was born female, feels female. The partners I’m attracted to are usually feminine people.”
吉梭曼,一名主修性别研究的21岁学生,正双腿分开、跪坐在蒲团上,与我愉快地聊着天。这间整洁并贴满了海报的公寓位于校园附近,由吉梭曼和一名室友共同居住,我们正在这里讨论约会方面的话题。在七年级时便已出柜的吉梭曼,脸颊微微泛红,带着害羞的微笑说道:“我的上一名伴侣生理性别为女性,心理性别也是女性。我现在交往的伴侣通常都是女性。”
Gieselman, too, was born female, has a gentle disposition, and certainly appears feminine (save for a K. D. Lang cut). But Gieselman self-identifies not as a gay woman but as transgender. Unlike men and women who experience a mismatch between their bodies and their gender identities and take steps to align them, Gieselman accepts having a womanly body, and uses the term — along with “genderqueer” — to mean something else: a distinct third gender.
吉梭曼的生理性别同为女性,性情温和,外表也呈现出明显的女性特征(除了与女同歌手凯蒂莲[K·D·Lang]同样的发型之外)。但是吉梭曼并不将自己界定为女同性恋,而是一名跨性别者(transgender)。不同于那些对自己的生理性别和心理性别表现出认知差异,并极力想要将两者统一起来的男性和女性,吉梭曼接受自己拥有一具女性躯体的事实,并使用“跨性别者”这一名词——还有“性别酷儿”(genderqueer)——来指代新的性别身份:一种有别于男女之分的“第三性”。
While a freshman at Burlington High School, Gieselman began feeling that the label “girl,” even “lesbian,” didn’t fit. “Every time someone u
文档评论(0)