芭蕉の心像风景と推敲について.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
秋期試験 日本俳句鑑賞のレポート 芭蕉の心像風景と推敲について 芭蕉の俳諧には西行や宗祇、禅などのいろいろな影響が入っているが、中国の思想家「荘子」の影響も大きなウェイトを占めている。一切の相対的知見を排し、至大至誠の真実性に迫ろうとする「荘子」の思想は、芭蕉の俳諧のみならず芭蕉の人生にも多大なる影響を与えている。その荘子の言葉に「非言非黙」(則陽編)というのがある。これは言葉を用いながら、言葉にとらわれないことを意味する。言葉を駆使しながらも、言葉がそのままの実在であると見ないで、実在のありかを暗示する符号や象徴の意味で用いるという自由無碍な態度のことである。芭蕉もこのような姿勢を貫いている。  芭蕉は、古人の心に触れながら、自分の心像風景によって推敲して俳句を作る。以下のいくつかの句から観察しよう。 ●「五月雨の降のこしてや光堂」の句 元禄二年五月十三日、芭蕉は奥の細道の旅で平泉中尊寺に詣でている。その時の「光堂(金色堂)」に寄ったとき芭蕉は有名な「五月雨の降のこしてや光堂」の句を読んでいる。しかし伝曾良本「おくのほそ道」によると決定句の前に幾つかの推敲の後が見える。 ①蛍火の昼は消えつつ柱かな ②五月雨や年ゝ降りも五百たび ③五月雨の降のこしてや光堂 ①の「光堂」と「蛍」の取り合わせは三千風の「月花蛍こや三衡(さんこう)のひかり堂」(日本行脚文集)が先行している。「三衡」は奥州藤原氏の黄金時代を築いた清衡、基衡、秀衡をさす。 ②の「五百たび」は日本行脚文集にもある「されども爰に五百余歳の形見三間一宇の光堂残り」とあるように光堂創建後の歳月を意味している。 ③の「降のこしてや光堂」の句については「校本芭蕉全集」の解釈によると「五月雨も光堂だけは降り残したのか、遠い昔の姿が今も残り、その中に燦然と残っている思いがするという意」とあるが「光堂だけは降り残す」というのは理屈で常識的ではないという。「光堂」は覆堂で外部から「燦然と」仰ぐことは出来ない。ゆえにこれは写生句ではないと金沢規雄氏や加藤邨氏は述べている。ちなみに曾良の「随行日記」にはこの日は「天気朗」となっており、芭蕉は五月雨を勝手に降らし、覆堂を勝手に取って陰鬱な五月雨の中に光り輝く光堂との対比を持ってくることによって、光堂がそれこそ「燦然」と輝いて見える事によってこの句は命を得た。 ●「むざんやな冑のしたのきりぎりす」の句 元禄二年七月二十七日、奥の細道での旅の小松での作。初案は「あなむざんやな冑のしたのきりぎりす」とある。「あざむざんやな」という発想は謡曲「実盛」のなかの「樋口参り唯一目見て、涙をはらはらと流いて、あなむざんやな、斉藤別当にて候ひけるぞや」とある。その決まり文句が口拍子のように出てきたと思われる。しかし、「奥の細道」にこの句を収める時に、「あな」の二文字は削っている。是によって字余り(異体)がなくなっている。「去来抄」に魯町の「先師も基(もとい)より出ざる風侍るや」との問いに対して去来は「奥羽行脚の前はままあり。この行脚の内に工夫し給ふと見へたり。行脚の内にも、あなむざんやな甲の下のきりぎりすといふ句あり。後にあなの二字を捨らる。是のみにあらず、異体の句どもはぶき捨給ふ多し。この年の冬、初めて不易流行の教を説き給へり。」(去来抄、修行)とある。「あざ」を削ったことによって「数寄物」の句から「不易」の句へと昇格したとする。ちなみに山本健吉氏によると、当時のキリギリスは「つづりさせこおろぎ」とのことで、このこおろぎは陰湿の場所を好んで「リーリー」と鳴くという。 ●「閑さや岩にしみ入る蝉の声」の句 奥の細道、立石寺での吟。曾良の「随行日記」によれば元禄二年五月二十七日、芭蕉は夕刻、立石寺に参拝している。立石寺は山形県山寺の天台宗のお寺で通称山寺と呼ばれている。慈覚大師が開いたという伝統を持つ。「奥の細道」の前文を注釈としてみれば「佳景寂莫として心すみ行のみおぼゆ」のである。そしてその蝉の声すらも、その為に却って一山の閑さがいよいよ際立って意識される。 よくこの句の引き合いに梁の王籍の「蝉噪(さや)ギテ林逾(いよいよ)静カナリ、鳥鳴キテ山更ニ幽カナリ」杜甫「伐木丁々山更ニ幽カナリ」王安石「一鳥啼カ不レバ、山更ニ幽カナリ」などがだされる。しかしそれらの詩をふまえつつ、「岩にしみ入る」の措辞にそれらを越えた新しい詩境を拓いている。静観澄心の姿勢のもとに、自然の寂寥相へと深まったこの句は「奥の細道」を代表する一句であろう。 芭蕉はこの句に決定するまでに幾度か推敲を重ねている。「山寺や石にしみつく蝉の声」(曾良書留)「淋しさの岩にしみ込むせみの声」(こがらし)「さびしさや岩にしみ込む蝉のこえ」(初蝉)この事について栗山理一氏は「作者は立石寺で直接蝉を

文档评论(0)

gangshou + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档