钟平--英汉机械化翻译公式good.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
机械化英语翻译法 ————领航钟平老师基础版听课笔记? ?? ???(??钟平上周末来南昌高校讲座 ) 简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。 一、英语之基本规则 ? ?主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状) 二、主干的确定 ? ? 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 ? ? 1 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) ? ?* 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。 例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) ? ? You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中) 2 主语:a.句首的第一个名词性结构; ? ?? ?? ?b.第一个谓语前的第一个名词性结构。 名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do; 非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。 3 宾语:每个谓语后面的名词性结构。 三、复杂英文模式之计算公式: [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语} 例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}. 子公式(无宾语模式): [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语] *??宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等) 四、定状的汉化??(核心) 1 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。 ? ? 2 状语的处理 规则1??汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面 规则2??倒序??If ①②③④⑤ 则汉化结果为 ⑤④③②① 规则3 并列不变序原则? ???If ①②③④⑤ 如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。??即汉化结果为 ⑤④②③①; 如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为 ③②⑤④① 即将 ②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。 规则4? ?If ①②③④⑤ 如果②、③之间的关系为 动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变。??汉化结果为 ⑤④②③①。 3 定语的处理 规则1??位置:英语表达 n.+①②③ 汉语表达 ③②①+n.(倒序然后放在名词前) 规则2??句中有 并列和v.+从句形式的处理 与状语的处理 的规则3、4相同。 规则3??逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,重新排序。 * 通常 which翻译成“这”,who翻译成“其”。 规则4 介词+从句(如in which结构)分开翻译 根据以上四个步骤,对下句作如下分析: 例:The boy①who has been elected②in the meeting③last week④held ⑤by teachers⑥who are working⑦in that school⑧which located⑨in the center⑩of our city has nnounced a statement ①11 saying that he will never give up searching②12for new materials③13 to replace the present one. 1找句子主干:The boy has announced a statement ; 2句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。 The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语——规则2进行排序翻译: 在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;a statement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。 3根据汉语习惯整理句子: 坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称, 他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选

文档评论(0)

gangshou + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档