江西省寻乌一中2007-2008学年度高二语文第二学期期中考试试题.docVIP

江西省寻乌一中2007-2008学年度高二语文第二学期期中考试试题.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
江西省奥运语言环境,可以分为赛事语言小环境和城市语言大环境两个重要方面。为营造和谐的北京奥运语言环境,北京奥组委将其纳入“人文奥运行动计划”。国家语言文字工作委员会副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明强调,“举办一届有特色、高水平的奥运会”是2008年北京奥运会的目标。展示中国语言文化的魅力,是北京奥运赛事语言小环境建设的一个目标,也是北京奥运力争实现“人文奥运”理念的一个重要方面。 如果说会徽和体育图标内中文元素的运用,通过与汉字字体的实际对比,清晰地展示出它们之间的传承与弘扬,那么北京奥运会吉祥物“福娃”国际名称的变更,则不仅反映出北京奥组委对国家有关法律严肃性的尊重和捍卫,也体现了对国家通用语言文字地位的应有维护,更为2008年北京奥运会及此后的国际赛事中国家通用语言文字的使用提供了一个成功的案例。“福娃”是2005年11月11日北京奥运会开幕倒计时1000天时,北京奥组委在北京工人体育馆举行的北京奥运会吉祥物发布仪式上发布的。它是五个可爱的娃娃形象的统称,五个名字的读音组合巧妙地谐音为“北京欢迎您”。五个拟人化的造型分别融入了鲤鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子和奥林匹克圣火的形象,头部和四肢的主要色彩又与奥林匹克五环颜色形成一一对应,具有极强的可视性和亲和力。最初发布的吉祥物宣传图片,中文“福娃”两字旁边标注的国际译名为“Friendlies”,是英文“Friendly”的复数形式,据“韦氏在线词典”的释义,“Friendly”作为名词的意思,一是“友好的人”,二是“与联盟或锦标赛无关的运动队特别是国际队之间的比赛”,显然,这两个意思均与“福娃”的中文本意相甚大。而“Friendly”常作为形容词和副词的意思,则是“友好的”、“友谊的”、“亲切的”。因此,“福娃”发布后英译名的准确性受到来自各方的质疑,一些媒体也作了批评报道。新华网的体育论坛还曾以“福娃国际译名是否恰当”为题展开过讨论。兰州大学资环学院李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑者。他指出该译名在意义、读音等方面的三点不足,并向北京奥组委推荐了三种译法:一是Forworld,与北京奥运口号“同一个世界,同一个梦想”不谋而合;二是Forward,本意是“勇往直前”,与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合;三是Forwards,本意是“向前地”,该译法与我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子)。经过有关部门的论证,2006年10月北京奥组委对福娃的国际译名作出更改,新的英文名称直接用汉语拼音“Fuwa”,使独具中国特色的娃娃形象与汉字、汉语拼音联在一起,既便于在国内外推广,同时也具有学理和法理的更改依据。2001年1月1日施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二章第十三条规定:公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。第十八条规定:国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音的工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。国内语言学专家对于直接用汉语拼音作福娃的英文名称的解释是,汉字不是拼音文字,汉语拼音方案的一个主要用途就是给汉字注音。它本身采用国际流行的拉丁字母形式,既容易为广大民众所掌握,又便于国际间的文化交流。中文“福娃”两字旁边标注的国际译名为“Friendlies” “Friendly”“福娃”的中文本意相甚大。“Friendly”常作为形容词和副词的意思,则是“友好的”、“友谊的”、“亲切的”“福娃”的中文本意相甚大。“福娃”在意义、读音等方面不足发布后英译名的准确性受到来自各方的质疑会徽和体育图标兰州大学资环学院李博士《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二章第十三条规定:公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。《中华人民共和国国家通用语言文字法》 采用国际流行的拉丁字母形式便于国际间的文化交流予闻世谓诗人少达而多穷,夫岂然哉盖世所传诗者,多出于古穷人之辞也。凡士之蕴其所有而不得施于世者,多喜自放于山巅水涯之外,见虫鱼草木风云鸟兽之状类,往往探其奇怪。内有忧思感之郁积,其兴于怨刺,以道羁臣寡妇之所叹,而写人情之难言,盖愈穷则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也。 予友梅圣俞,少以荫补为吏,累举进士,辄抑于有司。困于州县凡十余年。年今五十,犹从辟书,为人之佐。郁其所蓄,不得奋见于事业。其家宛陵,幼习于诗,自为童子,出语已惊其长老。既长,学乎六经仁义之说,其为文章,简古纯粹,不求苟说于世,世之人徒知其诗而已。然时无贤愚,语诗者必求之圣俞。圣俞亦自以其不得志者,乐于诗而发之。故其平生所作,于

文档评论(0)

teda + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档