网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

山东专升本考试英语专业翻译辅导材料山东专升本考试英语专业翻译辅导材料.doc

山东专升本考试英语专业翻译辅导材料山东专升本考试英语专业翻译辅导材料.doc

  1. 1、本文档共125页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
山东专升本考试英语专业翻译辅导材料山东专升本考试英语专业翻译辅导材料

第一讲 翻译的历史、翻译标准和翻译过程 1. The history of translation in China 1) 佛经翻译时期:从东汉开始到唐宋时期,历时1000余年。 ﹡东汉时期,波斯帝国(伊朗)安清(安世高——An Shih-Ko)从安息(现在的波斯)来到中国翻译佛经,被称为直译的鼻祖。 ﹡十六国时期,前秦国王符坚将佛教奉为国教,请来释道安成立了专门的译经机构“译场”(association of translation),组织众多译经大师从事翻译工作,翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。其中鸠摩罗什(Kumarajiva)是最知名,成就最大者。他开了意译的先锋,为我国翻译文学奠定了基础。 ﹡南北朝时期,一个名叫真谛(Paramarthar,also named Gunarate)的印度佛教学者来到中国,翻译了49部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译,对中国佛教思想有较大的影响。 ﹡唐朝出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(Xuan Zang)。他于唐太宗贞观二年(公元628)出发去印度求经,17年后回国,带回了657部佛经。他提出的翻译标准是“既须求真,有须喻俗”,即“忠实、通顺”,他翻译的特点是直译和意译相结合。 ﹡玄奘、鸠摩罗什、真谛被誉为我国三大佛经翻译家。 2)我国翻译史的第二时期始于明朝后期。一些西方传教士在中国各地活动,除了翻译基督教经籍外,还与我国知识分子合作,译了大量的西方科学著作,对我国近代科学技术和思想的进步起到了很大的推动作用。 ﹡清朝的林纾第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。其中著名的有《茶花女遗事》,《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)。他不懂外语,七次上京赶考,屡试屡败,屡败屡试,被成为是“译界之王”。 ﹡严复是清末新兴资产阶级的启蒙思想家,另一位著名的翻译家,被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家。 3)“五四”运动是我国近代史的分水岭,同时也开创了我国近代翻译史。我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。 ﹡鲁迅和瞿秋白是我国近代翻译史上卓越的先驱者,他们极力提倡用白话文翻译。 4)翻译事业的解放随着新中国的成立而到来。尤其是党的十一界三中全会以来,翻译事业跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第四次高潮,正在改变过去以外文译入中文为主的局面。 易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正规,亦即译事楷模。故信达而外,求其尔雅。 (现代汉语译文: 翻译工作有三项不易做到的事:忠实于原文,译笔流畅明白,文字典雅。要做到忠实于原著已很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即使译出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重视的。 《易经》指出:“做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。”孔子说过:“做文章,不过是把意思表达得确切罢了。”又说:“语言文字枯燥无味,就不能扩大影响。”可见,文字的准确、流畅、优美乃是做文章所必须遵循的原则,也同样是搞翻译的标准。因此,除了准确和流畅之外,还要求典雅。) 马建忠:“译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间” “一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书。” 鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一当力求其易解,一则保存原作的丰姿。” 傅雷:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。” “文学既然以整个社会整个人类为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以至天文地理、医卜星象,无所不包。……象巴尔扎克那种工笔画,主人翁住的房子,不是先画一张草图,情节就不容易理解清楚。” 钱钟书:“文学翻译的最高境界是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 在我国有影响的国外翻译标准 同我国一样,西方在翻译上也有着相当悠久的历史。西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106一公元前43)。他在一部著作中说:“我不是作为解释员而是作为演说家进行翻译的,不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量。”继西塞罗之后,西方历史上又出现了大批优秀的翻译理论家,他们从各个角度提出了各种不同的理论和观点。我们比较熟悉的有以下几位。 英国人泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻译三原则:1)译文应完全传达原作的思想(The translation should give a complete transcriptio

您可能关注的文档

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档