看绝望的主妇学英语DesperateHousewives第一季11集..doc

看绝望的主妇学英语DesperateHousewives第一季11集..doc

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
看绝望的主妇学英语DesperateHousewives第一季11集.

看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 11集: Move On -Rex: I am just trying to move on with my life. try to: 设法、试图 move on: 继续前进 life: 生活、生命 我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。 -Bree: Are you having an affair with my husband? have an affair with: 通奸 husband: 丈夫 那得看情况,你是不是和我丈夫有一腿? -NARRATOR: Suspicion ended in tragedy. suspicion: 怀疑,猜疑 end in: 以…为结果 end: 结束 tragedy: 悲剧 猜疑的结果是悲剧 -BREE: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp. excuse me: 对不起、打扰一下 excuse: 理由、借口 嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。 Apparently, he had a heart attack. apparently: 似乎、显然 heart attack: 心脏病发作 heart: 心、心脏 attack: 疾病发作、攻击 他好像心脏病发作了。 -NARRATOR: Trust… 信任… -Carlos: It kills me that I’m putting you through this. kill: 杀死、弄死 put through: 使经受、遭受 我真是对不起你,让你受了这些苦。 -NARRATOR: was put on trial. put on: 强使承担(责任等) trial: 考验,试验 经受严峻的考验 -Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother. bring: 带来 passport: 护照 visit: 看望、探视 把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。 -NARRATOR: And her ex-husband… 前夫… -SUSAN: You walked out of your family. walk out of: 从…走出,离开 family: 家庭,家人 你抛弃了你的家人 -NARRATOR: was replaced. replace: 代替,取代 被代替了 -EIDE: She is out there throwing herself at Mike Delfino. out: 在外面 throw at: 投向 她在那儿向Mike Delfino投怀送抱 -NARRATOR: And everyone… 每个人… -Edie: Wow! Your own personal nanny? Swell you! own: 自己的、特有的 personal: 私人的、个人的 swell: 优秀的、上流的 喔,你的私人保姆?不错啊。 -NARRATOR: was getting in over their heads. get in: 进入,达到 over one’s head: 超出某人能力之外 忙于他们自己的事情 -NARRATOR:Edie Britt could never understand why she didnt have any female friends. never: 永不,从来没有 understand: 理解,明白 female: 女性的 Edie Britt永远都不会明白为什么她一个女性朋友都没有 Of course, she always tried to tell people she didnt need any, of course: 当然 always: 一直,总是 try to: 努力,尝试 tell: 告诉 need: 需要 当然,她一直试图告诉人们她一个也不需要 but the truth was, it bothered Edie that other women didnt seem to like her. truth: 事实,真相 bother: 烦恼,打扰 other: 其他的 seem: 好像 like: 喜欢 但事实上,其他女人都不喜欢她,让Eide觉得很困扰 Even after moving to Wisteria Lane. even: 甚至 move: 搬迁 甚至搬到Wisteria Lane之后… -NARRATO

文档评论(0)

dashewan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档