习语的分类与翻译.ppt

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
习语的分类与翻译.ppt

audience, because of idiomatic sentences, familiar expressions and cultural phenomena, sometimes the target language readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture. While literal translation and foreignization put em- phasis on the linguistic and stylistic features of the source text, and the target text trans- lated in this way may not be very smooth in language and the content may not be fami- liar to the target readers, so they may feel foreign when reading the translation. Some say that the dichotomy of domestica- tion and foreignization is the development and elevation of the dichotomy of free trans- lation and literal translation from the diachronic prospective. But I don’t agree. In my view, as the literal translation stresses faith- fulness both to the original form and content, it certainly highlights transplanting the foreign cul- tural aspects of the source language text into the target language text. 二、Classification and Translation of English and Chinese Idioms 2.1 English and Chinese Idioms Corresponding to Each Other and Their Translation As people have many things in common, e.g. they have many similarities in modes of thinking, life habits, cognition abilities, as well as in geogra- phical conditions and geological environments, i.e. they share many cultural aspects, there are plenty of idioms between two cultures and two languages. The same is true of English and Chinese. There are quite a number of idioms in English and Chinese which correspond to each other. Look at the following: The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。 He who rides a tiger is afraid to dismount. 骑虎难下。// It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the man. 人靠衣裳马 靠鞍。// One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。 // 洗手不干 wash one’s hands of // 旧瓶装新酒 new wine in old bottles. // 玩火者必自焚。He who plays with fire gets burned. Please

文档评论(0)

dreamclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档