- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
部分词和短语在医学英语中的翻部分词和短语在医学英语中的翻译
部分词和短语在医学英语中的翻译 一, 不定冠词a/an 和定冠词the, 在表示”一类”时可以省略不译 A low salt diet may result in reduction of blood pressure. Salted chicken 低盐饮食可使血压降低. 2. If the tumor spreads into other parts of the body, it is called a malignant tumor. 如果肿瘤扩散到身体的其他部位,则称之为恶性肿瘤. 3. The spleen is a solid organ about the same size as the kidney. 脾为大小与肾相似的实质性器官. 二,不定冠词a/an 和定冠词the, 如果不译, 会产生含义不清或指称不明时, 不定冠词a/an 可翻译为: 一, 每, 某, 等 定冠词the可翻译为: 这(些), 那(些), 此, 该, 等 Many people believe that the disease is caused by a virus. 许多人认为此病是由一种病毒引起的. 2. The disease is more common in young adults. 这种疾病在年纪比较轻的成年人中较常见. 3. Deficiency of an enzyme has several general consequences. 缺乏某种酶会产生一些全身性后果. 4. The operation must be accomplished without impairing the already precarious blood supply. 该手术必须在不破坏已经不稳定的供血情况下完成. 5. The symptoms caused by the virus may be relatively mild. 这种病毒所引起的症状比较轻. 6. The germs are found in the waste removed from the body. 这些病菌是在身体排出的废物中发现的. 三. 复数名词 英语中的可数名词有单复数之分, 但汉语中的名词本身并没有单复数. 在翻译英语中的复数名词时, 既要符合逻辑, 又要符合汉语的习惯. 1) 一般可以将复数名词与单数名词同样对待, 不必翻译成复数 It is common to divide tumors into tow main groups, benign and malignant. 通常将肿瘤分为两大类: 良性肿瘤和恶性肿瘤. The medical workers first applied acupuncture analgesia in dental operations. 医务工作者最早在牙科手术中应用针刺镇痛. 2) 有时根据需要, 应在复数名词前加上”有些”, “各种”, 等 Diseases may be classified into following categories. 疾病可以分为下列几类. There are complex problems in medicine, and it takes much time to solve them. 医学上有一些复杂的问题, 解决这些问题要花许多时间. 3) 如果确定复数名词的具体数量, 可以将这一数量翻译出来. The heart is slightly bigger than a fist, and lies between the lungs. 心脏略大于一个拳头, 位于两肺之间. 应该注意的是, 英语中有些复数形式的名词, 其意义跟不是复数形式的名词可能没有任何关联. 例如: times; works; pains; glasses 等 Take three tablets of the medicine three times a day after meals. Mercury weighs about 13 times as much as water. The doctors spare no pains to cure the patient of his disease. (不辞辛苦) 4) The medical works are difficult to translate. 四. Failure Failure 一词在医学英语中使用非常广, 一般有”失败”, “缺乏”, “未能”,”没有”等含义, 在专业方面还可以解释
您可能关注的文档
- 2017年初级中药士药理学第单元重要考点2017年初级中药士药理学第七单元重要考点.doc
- 2017必威体育精装版湖南省卫生系列高职称参评论文正式期刊目录2017必威体育精装版湖南省卫生系列高级职称参评论文正式期刊目录.doc
- 2031 6mf-28缸体工卡及磨缸体孔夹具设计2031 6mf-28缸体工序卡及磨缸体孔夹具设计.doc
- 2018年心理学考研院校报考个技巧4个技巧.docx
- 06929汽车设计06929车设计.doc
- 11111哲学主观题精解1111哲学主观题精解.doc
- 1018212卢剑开题报告.docx
- aaa工程项目管理试题及答案题库-自考用aaa工程项目管理试题及答案-题库-自考用.doc
- 2014328145802214年硕士研究生各学院复试安排20143281458022014年硕士研究生各学院复试安排.doc
- acog妇产科临床处理指南—阴道助产术—阴道助产术.doc
文档评论(0)