8, 翻译常用八种方法(考试复习)8, 翻译常用八种方法(考试复习).doc

8, 翻译常用八种方法(考试复习)8, 翻译常用八种方法(考试复习).doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
8, 翻译常用八种方法(考试复习)8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、 选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.减译法 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会31个例子倒(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等 A book is useful. 书(是)有用(的)。词类转移法情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相词序调整法nversion 词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。 首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如: (1) 钢铁:iron and steel (2) 田径:track and field (3) 东北:northeast (4) 华东:East China (5) Major-General Mohammed Khan, The First Brigade, The Sixth Division, Pakistan Army 巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德·汗Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctors degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility. 这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦到博士学位的考试。一旦我们担心由于自己的粗心(粗心大意)或失误、或由于没有全力以赴而考砸,可能遭到惩罚时,总之,一旦我们感到需要承担责任的压力,在这些情况下,谁不心怵胆怯呢?division/spliting 把原文句子中的个别词、短语或从分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。例如:A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。(名词译成小句)These are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illa① of the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students. 我们对童年所犯错误(考试糟糕)而遭受的惩罚,还心有余悸,而且这种记忆根深蒂固,难以消除。在我们学生生涯的两个关键阶段,每当参加令人、精疲力竭的考试,这种记忆在我们的内心

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档