- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《CCTV-7央视农业频道价格调整《CCTV-7央视农业频道价格调整《CCTV-7央视农业频道价格调整
《红楼梦·好了歌解》两个译文的翻译批评与欣赏
徐艳红201612016
红楼梦
是中国封建社会末期的百科全书,囊括社会生活的方方面面,包容文化现象的林林总总,政治格局、市井生涯、闺阁琐事、儿女情怀无不尽收其中
杨宪益、戴乃迭
外文局在文革前(大概是六一年左右)要我们译红楼梦根据一百二十回通行本,才译了一部分,文革开始了,当时江青要抓红楼梦的英译问题,告诉外文局,译文前六十回要根据八十回本改正,所以由重新根据当时俞平伯校订的八十回本改译(俞校订本也是人民文学社出版的)。外文局当时又请教了专家吴世昌先生,由他校订。情况就是这样。文中如茗烟改为焙茗等都是根据吴世昌的意思。我们不是红学专家,手头也没有红楼梦所以无法再帮你忙,
虽以译《红楼梦》知名,杨老却说最不喜欢红楼,虽然它是古典小说中最成熟的一本。他更喜欢看水浒、镜花缘。谈到为什么译红楼,杨老回忆说:“解放后有一段时间,周扬把我从外文局借走译文件。后来外文局觉得吃了亏,说你是我们的人,也得为我们做事,有几部名著要译,你就译《红楼梦》吧。当时我连一遍也没看完过,译它是奉命而作。里面的人物,贾宝玉、秦可卿、王熙凤有点意思,比较喜欢。”
大卫·霍克斯(David Hawkes)
大卫·霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls学院的研究员。曾为此学院的荣誉研究员。
霍克斯为著名的汉学家,年轻时即翻译「楚辞」(The Songs of the South),其著作「A Little Primer of Tu Fu」更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他的译作「The Story of the Stone」(红楼梦)更是身为翻译家的非凡成就,
为了全心致力于此翻译计划,于1971年辞去牛津大学中文系系主任一职。
来源
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀
二仙笑道:“此乃玄机,不可预泄。到那时只不要忘了我二人,便可跳出火坑矣。”士隐听了不便再问,因笑道:“玄机固不可泄露,但适云‘蠢物’,不知为何,或可得见否?”那僧说:“若问此物,倒有一面之缘。”说着取出递与士隐。士隐接了看时,原来是块鲜明美玉,上面字迹分明,镌着“通灵宝玉”四字,后面还有几行小字。
甄士隐知道通灵宝玉的历经劫难不过是一场人间戏,转眼便烟消云散,只是醒后便忘了。
只见从那边来了一僧一道。那僧癞头跣足,那道跛足蓬头,疯疯癫癫,挥霍谈笑而至。及到了他门前,看见士隐抱着英莲,那僧便大哭起来,又向士隐道:“施主,你把这有命无运、累及爹娘之物抱在怀内作甚!”士隐听了,知是疯话,也不睬他。那僧还说:“舍我罢!舍我罢!”士隐不耐烦,便抱着女儿转身。才要进去,那僧乃指着他大笑,口内念了四句言词,道是:
惯养娇生笑你痴,菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后,便是烟消火灭时。
士隐听得明白,心下犹豫,意欲问他来历。
甄士隐也不过是茫茫一场戏的一个配角,
只是他现在身在其中。
日拄了拐扎挣到街前散散心时,忽见那边来了一个跛足道人,疯狂落拓,麻鞋鹑衣,口内念着几句言词道:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了。终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?
士隐听了,便迎上来道:“你满口说些什么?只听见些‘好’‘了’‘好’‘了’
甄士隐遭受命运的折磨,忽然醒悟,命运不可违背 而一切不过是一场戏,与我无关。
。
好了歌
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?
好了歌解
陋室空堂,当年笏满床;(芴:hù,上朝时手拿的玉板)(今对古)
衰草枯杨,曾为歌舞场。(今对古)
蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上?(今对古,贫富转换)
说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?(古对今)
昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。(旧人对新人)
金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。(古对今,富变穷)
正叹他人命不长,那知自己归来丧!(他对己)
好了歌解
训有方,保不定日后做强梁。(儿)
择膏粱,谁承望
文档评论(0)