1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译概论.

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ 口译概论 一、口译概念 口译—是运用一种语言把另一种语言所表达的意思口头转化出来,是使用不同语言的人们进行交际的一种手段。 作为一门独立的学科,把它专业化、技能化、职业化、把它作为一种国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,距今有近一个世纪的历史。 二、口译历史 俄罗斯著名的翻译家科米萨罗夫认为,最初的口译人员都是女性。在古代存在从别的部落抢婚的习俗,妇女不得不学习丈夫的语言,于是在必要的时候,他们就充当了翻译的角色。 最初的翻译自然是口译,后来随着文字的产生,才出现笔译。(Комиссаров В.Н.) 随着世界各族人民之间经济、政治、文化、科技的交往日益发展,口译活动也呈现出勃勃生机,也彰显出它举足轻重的作用。 人类文明历史上跨民族、跨文化的大事件都有口译的印记,无论是张骞出使西域,鉴真东渡扶桑,郑和下西洋,还是马可波罗东游中国,离了口译活动都寸步难行。就是基督教在西方的广泛传播,佛教在东方生根开花,离开口译活动也会一事无成。显然,口译活动是推动人类文明发展的车轮滚滚向前不可缺少的润滑油。 口译作为一种职业出现在春秋战国时期,距今已有近3000年的历史。在古代典籍中,从事口译的人被称为“天人” ,到了元明清时期叫做“通事”。 1919年的巴黎和会在口译的历史上颇具转折意义,大会招募了一大批专职翻译来担任巴黎和会的翻译工作,他们当中的许多人后来成为欧洲许多翻译学院、翻译机构的创始人,自此口译的职业得到了社会的认可。 三、口译方式 交替翻译(последовательный перевод)--- 也称为接替传译,?口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 同声传译 (синхроный перевод) – 常称同步翻译,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头表达出来的一种翻译形式。其特点是速度快,内容连贯,主要用于各种大型国际会议,同声传译是通过专用设备来进行的,口译人员坐在特别的同传厢内,通过耳机接听原语讲话人的信息,随即通过专用话筒将译入语传达给听众,听众可以用耳机接收服务,选择所需的语言频道。 四、口译的标准 口译起交际作属于信息功能翻译的范畴。全部口译过程概括地讲,口译可归纳为理解—分析一表达三部分,正确认识和完成此“三步曲”的方法恰恰是口译技巧的体现。 口译作为翻译的一种方式,其评价标准在宏观上应该追求“信、达、雅、”或者不同层次上的等值,功能的等值。但是,口译在实施方式上于笔译差异很大,完全套用笔译的标准显然不行。所以,人们另辟蹊径,从李越然提出的“准、顺、快”的口译标准以后,相继出现了“准确、迅速、通顺”、“准确、迅速、传神”都是异曲同工。 我们认为口译的第一标准是对原话的交际意图应该:“忠实” 。 要把握和传达原话话语的交际意图 作为交际行为,任何话语都是为了达到一定的交际目的,表现一定的交际意图。因此把握和传达原话话语的交际意图应该是口译的忠实标准的第一内容。 例如:中国人习惯说:“辛苦了!”除语言习惯外,这句话要传达的无非是欢迎问候之意。如果无论场合就的生搬硬套地按照字面译为“вы устали”往往不合适,在机场迎接客人时我们常说:“Добро пожаловать” “Приветствуем вас” 参观访问时可以直接译为“Здравствуйте!”“Рад вас видеть!”。尽管字面意义有差异,但却真实地传达了原语的交际意图。 下班时说:“вы устали”就不恰当,我们还应该变通的处理。可以说:“вы много поработали”。 要把握和传达原话话语的内容要点 口译的复述必须在保证效果的前提下全面地再现原语的要点,因为原语的要点与原语交际意图的表达紧密相连。 例如:Как Президент, гражданин России – я убежден, что в действительности никакого выбора у нас просто нет. Все последние дни каждый из нас глубоко страдал 痛苦и пропустил使通过 через своё сердце всё, что происходило в российском городе Беслане. 这段话摘自于普京总统在别斯兰

文档评论(0)

wuyuetian + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档