网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语习语和典故课件.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1. The Heel of Achilles 【The Achilles Heel】唯一弱点;薄弱环节;要害 The?Heel?of?Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿基里斯呱呱坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。 ?   因此,?the?Achilles?heel,常用以表示a?weak?point?in?something?that?is?otherwise?without?fault;?the?weakest?spot等意思。 ? 2. The Trojan Horse 木马计;暗藏的危险;奸细 这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。最后,希腊著名的英雄奥德修斯(Odusseus)想出了一个木马计,用木头做了一匹巨马,放在特洛伊城外。全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾里,而奥德修斯率领20名勇士事先藏进妈肚。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备的时候,藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。 因此,The Trojan Horse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻the hidden danger;the covert wreckers(内奸);to engage in underhand activities等的意义。 3.a wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼 此语源自伊索寓言,直译为 “披着羊皮的狼”,也可表示这些意义 “伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见新约.马太福音第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.” 4. Stumbling block.绊脚石。 出自《旧约·以赛亚书》(the Old Testament, Isaiah),此语指“妨碍人们前进的一切障碍”。 A: Jack is a stumbling block to our plan。杰克是我们计划的绊脚石。 B: Yeah, we must find a way to deal with him. 是的,我们得想个办法对付他。 5. clean hands (洁净的手) 源自《圣经·旧约·约伯记》第17章。“He that hath clean hands shall be stronger and stronger.”(“手洁的人将会愈益有力。”)。现多与come out with, with 或have 等词连用,表示“廉洁、清白”。 He retired from office with clean hands. 他退休时两袖清风。 John grew up in a bad neighborhood, but he grew up with clean hands.约翰在不良的环境中成长,却出淤泥而不染。 6. The apple of one’s eye 眼中的苹果。 出自《旧约· 申命记》( the Old Testament, Deuteronomy),“掌上明珠,宝贝,心爱之物”。 A:I hear little Daisy, the daughter of our boss, was kidnapped on the way to school yesterday afternoon. 我听说我们经理的女儿小戴西昨天下午在上学的路上被绑架了。 B: Really? He must have been mad. She is the apple of his eye。 是吗?他一定急疯了。她可是她的掌上明珠啊。 7. The scapegoat 替罪羊。 出自《旧约· 利末记 (the Old Testament, Leviticus),此语是指 “待人受过的人”。 A: Do you think Paul is

文档评论(0)

我是追梦人 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档