- 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
常见从句的翻译.ppt见从句的翻译.ppt
* II. 宾语从句 以that, what, how引导的宾语从句 以it作形式宾语的宾语从句 * 1) 以that, what, how引导的宾语从句一般按原句顺序翻译 I told him that I had to turn him down. 我告诉他我不得不拒绝他。 Did you hear what I said? 你没听见我的话吗? I told him how appealing I found the offer. 我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引力。 * Example: He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely president, letting events take their course. 他决不肯让将来的史书说他甘当一个袖手旁观、温和懒散、听任事情发展的总统。 * 2) 以it作形式宾语的宾语从句一般按原句顺序翻译,it可不译出 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. 我明确地告诉他们,论文必须在上午十点之前交。 Anyhow, old chap, I owe it to you that I am here. 不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这儿,全靠你。 * III. 表语从句,一般按原句顺序翻译 This is where the shoe pinches. 这正是问题的症结所在。 Things are not always as they seem to be. 事物并不总是如其表象。 What he emphasized again and again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch. 他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。 * One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. 难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。 * IV.同位语从句 保持原本的语序 译为类似定语的结构或独成一句 加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼 改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出 * 1) 保持原句的语序 He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望能再来中国访问。 As an obedient son, he had accepted his father’s decision that he was to be a doctor, though the prospect didn’t interest him at all. 作为一个孝顺儿子,他接受了父亲的决定,去当医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。 * 2) 译为类似定语的结构或独立句 But I knew I couldn’t trust him. There was the possibility that he was a political swindler. 但我知道不能轻信他。他是政治骗子这种可能性还是存在的。 It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. 迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。 * * * 定语从句的翻译 状语从句的翻译 名词性从句的翻译 常见句型的翻译 * 定语从句的翻译 Translation of Attributive Clauses * I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be s
您可能关注的文档
- 小学综合实践活动实施过的策略研讨与反思小学综合实践活动实施过程的策略研讨与反思.ppt
- 小学肺结核防治知识宣传.ppt
- 小学综合实践活动设计的程过程.ppt
- 小学综合实践活动课与科教育学教育.ppt
- 小学英语教研活动策划方案.ppt
- 小学计算机基础知识模拟题试题.doc
- 小学英语课堂教学反思与动研究-2012-10-15小学英语课堂教学反思与行动研究-2012-10-15.ppt
- 小学语文一年级下册语文程说明书小学语文一年级下册语文课程说明书.doc
- 小学语文三年级上册我不失信课件1小学语文三年级上册我不能失信课件1.ppt
- 小学综合实践活动案例-眼睛更明亮小学综合实践活动案例-让眼睛更明亮.ppt
文档评论(0)