网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

00600高级英语 中英翻译B13_Selected Snobberies00600高级英语 中英翻译B13_Selected Snobberies.doc

00600高级英语 中英翻译B13_Selected Snobberies00600高级英语 中英翻译B13_Selected Snobberies.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
00600高级英语 中英翻译B13_Selected Snobberies00600高级英语 中英翻译B13_Selected Snobberies

Lesson Thirteen Selected Snobberies 势 利 种 种 阿尔多斯?赫胥黎 Lesson Thirteen Selected Snobberies 13-1 All men are snobs about something. One is almost tempted to add : There is nothing about which men cannot feel snobbish. 人人都有势利之处。人们几乎很想加一句:任何东西都可引起人们的势利感。 But this would doubtless be an exaggeration(夸張). 不过这一点无疑会是一种夸张。 There are certain disfiguring(毀容) and mortal(致命) diseases about which there has probably never been any snobbery. 也许对某些毁容或致命的疾病从来没有使人感到势利, I cannot imagine, for exameple, that there are any leprosy-snobs. 例如我无法想像会有麻风病势利者。 More picturesque diseases, even when they are dangerous, and less dangerous diseases, particularly when they are the diseases of the rich, can be and very frequently are a source of snobbish self-importance. 一些纵使有危险但较为别致的疾病,以及不太危险的病,特别是富人爱得的病,能够并常常是使人感到势利、自以为了不起的根源。 I have met several adolescent consumption-snobs , who thought that it would be romantic to fade away in the flower of youth , like Keats or Marie Bashkirtseff. Alas, 我遇见过好几位因患肺结核而有势利感的年轻人,他们觉得很像济慈或玛丽?巴什基尔采夫那样在青春妙龄时死去是很浪漫的一件事。 the final stages of the consumptive fading are generally a good deal less romantic than these ingenuous young tubercle-snobs seem to imagine . 哎呀,结核病晚期通常远远不像这些天真的年轻结核势利者想像得那么浪漫。 To anyone who has actually witnessed these final stages, the complacent poeticizings of these adolescents must seem as exasperating (惱怒)as they are profoundly pathetic(可憐). In the case of those commoner disease-snobs, whose claim to distinction is that they suffer from one of the maladies of the rich, exasperation(惱怒) is not tempered by very much sympathy.   对任何一个亲眼目睹过晚期状态的人,这些少年的自我满足的浪漫诗情必定会显得既令人恼怒又深觉可怜。至于那些较常见疾病的势利者,由于得的是有钱人易得的病而自称与众不同,对他便没有多少同情来减少恼怒了。 People who possess sufficient leisure, sufficient wealth, not to mention sufficient health, to go travelling from spa to spa. from doctor to fashionable doctor, in search of cures from problematical diseases (which, in so far as they exist at all. probably have their source in overeating) cannot expect us to be

您可能关注的文档

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档