- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇
CET-6翻译训练题--中国文化篇
(1)原文:
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
参考答案:
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
难点精析:
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
(2)原文:
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案
To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.
难点精析
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给
您可能关注的文档
- 2014初三英语二模试题、答题纸及答案2014初三英语二模试题、答题纸及答案.doc
- 2014北京西城高考二模英语(含解析)2014北京西城高考二模英语(含解析).doc
- 2014北京房山中考二模英语(含解析)2014北京房山中考二模英语(含解析).doc
- 2014北京市海淀区高三期末英语试题及答案2014北京市海淀区高三期末英语试题及答案.doc
- 2014华师《高级英语》在线作业2014华师《高级英语》在线作业.doc
- 2014初级会计电算化实务操作2014初级会计电算化实务操作.doc
- 2014博物馆设计任务书2014博物馆设计任务书.docx
- 2014员工守则2014员工守则.doc
- 2014卫生类A 阅读理解背诵版2014卫生类A 阅读理解背诵版.doc
- 2014同安区检英语试卷(定稿}2014同安区检英语试卷(定稿}.doc
最近下载
- 资本主义的发展历程(萌芽、制度确立、扩展)课件+++2024年湖南省中考二轮专题复习.pptx VIP
- 施耐德电气 SD328B 步进电机驱动器 产品手册.pdf
- J B-T 8975-2006 低压信号灯-机械行业标准规范.pdf VIP
- 医保支付方式改革—DRG与DIP.pptx
- 《10kV电杆结构部分计算书》.doc
- 《艺术学概论》随堂测验1-9答案.docx VIP
- 银行业防火演练方案.docx VIP
- 中医病历模板(腰突5).doc VIP
- Long-Term-Development-in-Sport-and-Physical-Activity-3.0体育运动中的长期发展.pdf
- 2023年陕西投资集团有限公司校园招聘考试笔试题库及答案解析.docx
文档评论(0)