乔治斯坦纳的翻译理论-1.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[24.4.弧长和扇形的面积2-圆锥的侧面展开图[24.4.弧长和扇形的面积2-圆锥的侧面展开图[24.4.弧长和扇形的面积2-圆锥的侧面展开图

乔治 . 斯坦纳 生平简介 乔治 斯坦纳 (1929-)是当代著名学者、文学评论家、散文家、 哲学家、 小说家、翻译理论家和教育家,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。 他撰写了大量关于语言,文学与社会之间关系,和大屠杀(the Holocaust)影响的文章,并被称为当今文学界伟大的学者之一。 传记 1929年生于法国巴黎。 1940年迁往纽约市。 1948于芝加哥大学取得学士学位。 1950年于哈佛大学取得硕士学位。 1955年于牛津大学获得博士学位。 1961年成为剑桥大学丘吉尔学院的创始人。 1974年成为日内瓦大学比较文学的教授,用四种语言教学。 1994年退休,但是成为多所学校的荣誉教授。 作品 死亡的悲剧(1961) 蓝胡子城堡:对文化在定义之讨论(1971) 通天塔之后:语言即翻译面面观(1974) 英译荷马(1996) 证明和三个比喻(1992) 何谓比较文学(1991) 不枉热情:1978-1996论文集(1996) 勘误表(2007) 巴别塔之后:语言即翻译面面观 该书纵横古今,旁征博引,是西方翻译史上一部极具学术深度和价值的著作,是翻译理论界影响最为广泛的权威性理论专著,从哲学、语言学、诗学、文艺批判、西方文化结构等诸角度,对语内、语际翻译进行了详尽的阐释。 在评价《通天塔之后:语言与翻译面面观》一书时,有人曾经说过这样一句话:翻译界早该有一位捍卫自己的勇士了。的确,正如评价者所言,作为当时西方译坛的执牛耳者,斯坦纳可谓是堪当此任的。 译学观点 (一) 翻译是理解的过程 他认为翻译包括语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation),这与雅各布森的提法相同。不仅跨符号系统的翻译和不同语种之间的语际翻译是困难的,而且在同一语言内方言与通用语或者古语与现代语之间的翻译也不容易,难点就在于理解。斯坦纳的重要观点之一就是理解即是翻译。因为语言的产生和理解过程实际上是翻译过程,翻译是语言的基本因素,而翻译的基础是作为整体存在的语言 (廖七一,2000:136-139)。 (二)语言的可译性 可译性与不可译性的争论由来已久,宗教界和世俗译者之间,门派各异的学者之间各执己见,斯坦纳对此均有论述。一种观点认为,语言的深层结构是普遍存在的,而且是共同的,因为所有的思想观念都可以用人类现有的每一种语言来表达,进行翻译就是要透过两种语言的表层,使处于底层 的共同的东西发挥出来。 对立的观点认为,所谓普遍存在的深层结构属于逻辑和心理的因素,显得过于抽象和笼统而无法把握,因而真正的翻译是不可能的,所谓翻译只不过是粗糙的仿制品或近似物。 斯坦纳本人对可译性的看法没有走向极端,他引用了歌德的话来表达自己的可译性观点:也许不能说任何东西都能翻译,也不是说任何东西现在都可以翻译,但无论说翻译有什么不足之处,但无论说翻译有什么不足之处,翻译仍然不失为世界上各项事务中最重要,最有价值的一项工作。 斯坦纳的意译(paraphrase) 翻译总是追求尽善尽美,追求最大程度的可译性,采取的手法被各种翻译理论分为三种,简言之两个极端,一条中间道路,即,词对词,行对行的翻译(word-for-word translation) ;意译(free translation),译者常常随意取舍,随意增删,争取创造性和解释性的对应和中间道路,通过忠实而又自由的重新述说来进行翻译,译者紧扣原文进行进行复制,但写出来的文字是译者自己的语言。斯坦纳认为翻译的正确道路应该是意译(paraphrase)而不是(free translation). 他推崇的意译就是译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死抠字眼,他可以对作者的意思加以引申,可是不能改变;高度的可译性由此实现(同上,139—141) 。 阐释学的基本定义 一般地说,阐释学的基本定义是进行解释的科学或理论,是一种关于理解和理解文本意义的理论和哲学。阐释学的历史源远流长,其起源可以追溯到古希腊时代。从词源讲,hermeneutics这个词起源于古希腊神话中hermes赫尔墨斯,古希腊神话中传达信息的信使之神。西方阐释学经历了两个主要阶段:第一阶段是神学阐释学。第二阶段是方法论阐释学。斯坦纳的一个核心观点是:语言的产生和理解过程,实质上是一个解释的过程。斯坦纳认同阐释学的普遍性,这点可以从他对翻译的定义看出来:1.我们之所以能够保持我们的文明,就因为我们学会了翻译过去的东西。2.翻译实际上就是理解和表达。3.任何一种方

文档评论(0)

wendan118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档