怎样提高汉英翻译水平..doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
怎样提高汉英翻译水平.

怎样提高汉英翻译水平 丁衡祁 ? 汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地对号入座,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。 衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢? 汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼: 要培养对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment); 要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight); 要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness); 要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 要培养对英语洋为中用的意识 (use things foreign to serve Chinese purposes); 要培养对英语 学以致用 的意识 (apply what you learn to your expressions); 要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。 一、翻译过程中的双向立体思维 许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。 翻译标准(多角度、多层面的立体思维)-- 达意、通顺、传神、表形 Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in style,Identity in form: 从原作的角度来说:必须要体现原文的特点达意,准确理解原文意思及其内涵与外延的意思通顺,掌握关键词语的深度、力度和语流节奏传神,把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征表形,确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点。 从译文的角度来看:必须要具有英语的特点 由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意 译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯 跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现 符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见 假如我们要把权为民所用,情为民所系,利为民所谋翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为 Use the power for the people, sh

文档评论(0)

wuyuetian + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档