网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《专业英语》第2-3讲要点.ppt

  1. 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
准确性 对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性。 科技译文一般不用或很少用“可能”、“大概”等模棱两可的修饰语言。 准确性 Materials may be grouped in several ways. Scientists often classify materials by their state: solid, liquid, or gas. They also separate them into organic (once living) and inorganic (never living) materials. 通顺完整性 通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整。 表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程。 在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲、篡改、删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持“事实信息的完整” 、 “语法范畴的完整” 、 “词义内涵的完整”和“语句整体的统一” 。 通顺完整性 The purpose of any heat treating process is to produce the desired changes in the structure of metal by heating to a specified temperature and by subsequent cooling. 科学性原则 科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现。 专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表。在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达。其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯。 科学性原则 Heat treatment may be a complex process, including multiple heating stages . interrupted or stepwise heating ( cooling) , cooling to subzero temperatures, etc . Any process of heat treatment can he described by a diagram in temperature-time coordinates . 简明性 科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实。翻译时应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快。 例如:Steel contains as maller proportion of carbon than cast iron contains. 钢的含碳率比铸铁小。 【省译从修辞角度看不必重复的词,第二个contains系重复词】 及时性 科技翻译随着科学技术的发展而发展。当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加。为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流。 基本翻译方法 要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。 翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。 引伸译法 当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。 例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. 增减词译法 增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。 增减词译法 All bodies consist of molecules and these of atoms. 词类转换 英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。 例如:In any case, the performance test have p

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档