- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译实用教程 精简笔记英互译实用教程 精简笔记
一 翻译概论
译者合格条件
五条:1.外文水平高 2.中文水平高 3.知识面广 4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧
A brief introduction to the history of translation in china
Translation in china has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.
See the following facts:
The Eastern Han – the Northern and Southern Dynasties (25—581)
China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shigao (An Qing)from Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India.
The Sui Dynasty (581—618) – the Tang Dynasty (618—907): Golden Age of Translation in Ancient China.
Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:
Xuan Zang ( the Tang Dynasty )
Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty ) 鸠摩罗什
Paramatha (also called Gunarata ) ( N. S. Dynasties) 真谛 (波罗末他)
The Ming Dynasty (1368—1644)
Xu Guangqi ( 徐光启), a Chinese and M. Ricci, ( 利玛窦) an Italian cotranslated Euclid’s Elements (or: Euclid’s Elementorum )
The Qing Dynasty (1644—1911 )
There were great translators like Yan Fu and Lin Shu
Lin Shu:
1 Camille ( or: La Dame aux Camelias ) ( 《巴黎茶花女遗事》)
2 Uncle Tom’s Cabin ( 《黑奴吁天录》)
3 David Copperfield ( 《块肉余生述》)
Yan Fu:
1 Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley (《天演论》)
2 An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith (《原富》)
3 On Liberty by J. S. Mill (《群己权界论》)
4 A History of Politics by E. Jenks (《社会通诠》)
习题
1.Yan Fu’s 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness and elegance. (严氏三字真言)
2. The two words used as the common criteria of translation in China today are faithfulness and smoothness.
3. Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science. (what is meant by translation?)
4.
您可能关注的文档
- 信息与工程学院(电子系)培养案信息与工程学院(电子系)培养方案.doc
- 星级酒店各部门框架星级酒店各门框架.doc
- 星级酒店资产管理办法星级酒店产管理办法.doc
- 形势与政策测试答案形势与政策试答案.doc
- 兴业银行董事会报告翻译兴业银董事会报告翻译.doc
- 杏花村宾馆餐厅各个岗位岗位职杏花村宾馆餐厅各个岗位岗位职责.doc
- 许昌市中心医院 泌尿外科二病,健康教育图文手册(完整版)许昌市中心医院 泌尿外科二病区,健康教育图文手册(完整版).doc
- 喧嚣时代呼唤工匠精神喧嚣时代唤工匠精神.doc
- 选修7unit1单元自测选修unit1单元自测.doc
- 学生版阅读回答问题学生版阅读答问题.docx
- 2024年江西省寻乌县九上数学开学复习检测模拟试题【含答案】.doc
- 2024年江西省省宜春市袁州区数学九上开学学业水平测试模拟试题【含答案】.doc
- 《GB/T 44275.2-2024工业自动化系统与集成 开放技术字典及其在主数据中的应用 第2部分:术语》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44275.2-2024工业自动化系统与集成 开放技术字典及其在主数据中的应用 第2部分:术语.pdf
- GB/T 44285.1-2024卡及身份识别安全设备 通过移动设备进行身份管理的构件 第1部分:移动电子身份系统的通用系统架构.pdf
- 《GB/T 44285.1-2024卡及身份识别安全设备 通过移动设备进行身份管理的构件 第1部分:移动电子身份系统的通用系统架构》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44285.1-2024卡及身份识别安全设备 通过移动设备进行身份管理的构件 第1部分:移动电子身份系统的通用系统架构.pdf
- GB/T 44275.11-2024工业自动化系统与集成 开放技术字典及其在主数据中的应用 第11部分:术语制定指南.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44275.11-2024工业自动化系统与集成 开放技术字典及其在主数据中的应用 第11部分:术语制定指南.pdf
- 《GB/T 44275.11-2024工业自动化系统与集成 开放技术字典及其在主数据中的应用 第11部分:术语制定指南》.pdf
文档评论(0)