英汉互译实用教程 精简笔记英互译实用教程 精简笔记.doc

英汉互译实用教程 精简笔记英互译实用教程 精简笔记.doc

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译实用教程 精简笔记英互译实用教程 精简笔记

一 翻译概论 译者合格条件 五条:1.外文水平高 2.中文水平高 3.知识面广 4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧 A brief introduction to the history of translation in china Translation in china has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation. See the following facts: The Eastern Han – the Northern and Southern Dynasties (25—581) China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shigao (An Qing)from Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India. The Sui Dynasty (581—618) – the Tang Dynasty (618—907): Golden Age of Translation in Ancient China. Three giants in translating Buddhist Scripture appeared: Xuan Zang ( the Tang Dynasty ) Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty ) 鸠摩罗什 Paramatha (also called Gunarata ) ( N. S. Dynasties) 真谛 (波罗末他) The Ming Dynasty (1368—1644) Xu Guangqi ( 徐光启), a Chinese and M. Ricci, ( 利玛窦) an Italian cotranslated Euclid’s Elements (or: Euclid’s Elementorum ) The Qing Dynasty (1644—1911 ) There were great translators like Yan Fu and Lin Shu Lin Shu: 1 Camille ( or: La Dame aux Camelias ) ( 《巴黎茶花女遗事》) 2 Uncle Tom’s Cabin ( 《黑奴吁天录》) 3 David Copperfield ( 《块肉余生述》) Yan Fu: 1 Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley (《天演论》) 2 An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith (《原富》) 3 On Liberty by J. S. Mill (《群己权界论》) 4 A History of Politics by E. Jenks (《社会通诠》) 习题 1.Yan Fu’s 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness and elegance. (严氏三字真言) 2. The two words used as the common criteria of translation in China today are faithfulness and smoothness. 3. Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science. (what is meant by translation?) 4.

您可能关注的文档

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档