- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[Unit4翻译的方法
Unit 4 Translation Methods Teaching Contents I. Translation methods 1. Literal translation Free translation 2. Domesticating Foreignizing translation II. Exercises III. Assignment the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing” The process of translation consists of two phases: comprehension and expression. Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of the thorough comprehension. However, in the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese languages. the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing” In this case we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with such awkward situations. We would like to focus on the form and meaning of the original when we use literal translation and free translation. If we further develop them, they may become domesticating and foreignizing. the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing” However, there are some differences between them. The former is more concerned on the method of dealing with translation in terms of the language itself, while the latter is on the semantics, culture and aesthetics. 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语义、文化和美学等因素。从翻译方法的发展历史来看,异化和归化是直译和意译的概念的扩展,但又不完全等同。 Translation Method----Literal Translation Superficially speaking, literal translation means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it
您可能关注的文档
- [不同城市汽车消费习惯调查报告.ppt
- 《初中语文教学论文新课标下语文课程资源整合的制约因素及策略.doc
- [下篇:专题二近代中国文明的演进历程.ppt
- 《初中语文教师业务考试试题.doc
- 《初中语文总复习模拟试卷.doc
- 《初中语文教学实践与反思自测试卷A.doc
- 《初中语文教师考试题.doc
- [教你加快开关机.doc
- [教你制作驱动、软件、补丁等随你自由更新定制的安装和半安装版SP3系统.doc
- 《初中语文文学常识+试题.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)