- 1、本文档共179页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 3 Translation of Trademarks Business Names 商标/商号的翻译 Ⅰ. Review: Sentences Translation 1.The nation’s tax authorities have no authority to tax foreign corporations whose core business is not conducted in this country. 这个国家的税务局没有权利对其核心业务不在本国的外国企业征收课税。 2.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。 3.Supermarkets, convenience stores and other retailers throughout the country were busy removing from their shelves food products containing the banned chemicals. 遍布全国的各家超市/便利店和其他零售商店都在积极将含有违禁化学成分的食品从货架上撤下。 4. Fast food providers and other restaurants are strongly opposed to the government’s plan to raise the import tariff on beef. 快餐食品供应商和其他餐馆都强烈反对政府提高牛肉进口关税的计划。 5.We are very hesitant about signing a new contract with you as you have regulated your price. 鉴于你方已经调整价格,我方无法确定是否要同你方签订新的合同。 6.Preferential tax treatment that the U.S .government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans export subsidies. 美国政府扩大对各企业实行优惠税制的做法,违反了WTO 关于禁止对出口产品进行补贴的协议。 ?[,pref?ren?(?)l] 7. Abolishing the housing loan tax break would reduce the number of the housing starts by 100 000, which translated into an economic loss of 600 million dollars. 废除住宅贷款减免税额,就意味着减少住宅开工户数10万户,换算成经济损失即为6亿美元。 8.A corporate group saddled with money-losing companies would take advantage of the consolidated tax payment system to reduce its tax burden. 肩负起拯救亏损公司责任的企业集团,可以利用合并的纳税制度来减免其税务负担。 9. Under a new system scheduled to be introduced in April 2011, all new doctors will be required to undergo on-the-job training at designated hospitals for two years after graduation. 根据预定在2011年4月出台的新制度,要求所有新上岗的医生在毕业之后要在指定医院接受两年的在职培训。 10. Since the initiation of economic reform in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 自20世纪70年代末着手经济改革以来,中国已经取得了令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转变。 Ⅱ. Weekly new Phrases 1.
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年第二批陕西延长石油集团所属单位社会招聘笔试参考题库附带答案详解.docx
- 英语交通大学欧洲文化渊源试卷.pdf
- 南京邮电大学2021-2022学年《财务管理学》期末考试试卷(B卷)含参考答案.docx
- 运动疗法及护理—持续性被动活动(康复护理技术).pptx
- 基层党支部党建工作方法优秀案例汇编(12篇,48页)范文.doc VIP
- 《民用建筑防爆设计规范》.pdf
- 15j403-1楼梯栏杆标准.docx VIP
- 《新编大学法语1》练习答案 参考译文(修订).pdf
- 临床踝泵运动技术规范团体标准要点.docx VIP
- 2024医院药剂科工作总结及下一步工作计划(必威体育精装版版).docx VIP
文档评论(0)