比较语言学中文系案例.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
I can’t stomach this job any longer. 我再也受不了这工作了。 这工作我再也受不了。 两个翻译都可以,没有多少差。都是强调stomach 这个词的意思。原本的意思是“胃”,在这里当作动词用译成“受不了”。觉得第一种译的比较顺,符合口语话。 The lecturer carried his audience with him. 讲演者博得全场喝彩。 重点词carry 的翻译。在这里,翻译成“博得、赢得”的意思。翻译的不错。如果只知道carry 的一般意思的话,可能就译不来了。个人认为,要多了解一个词的多方面的意思,才能译的出来。如果自己译的话,可能译不好了,有可能译成:“讲演者把观众带走了吗?”似乎也太不行了。所以,觉得译的不错。 She tried hard to perform well, but the costume wasn’t cooperating. 译文一:她努力试图表演得好,但服装就是不合作。 译文二:她尽了最大努力,但运动衣上掉下来的带子总是影响她。 译文三:她尽了最大努力,但运动衣上掉下来的带子妨碍了她的发挥。 个人认为,译文一照单词“cooperating”直译显得很生硬。译文二和三都增补了语境因素,使译文意思显豁表达自然。比较赞同译文三,因为更符合语言表达习惯。但其实,也可结合二和三的翻译。译成:“她尽了最大努力,但运动衣上掉下来的带子影响了她的发挥。”似乎更顺口。 * We must all hang together, or we shall all hang separately. 这句话中的第一个hang意为紧靠,hang together为团结一致;而第二个hang为吊死之意,达到一语双关的目的。表明遇到危险或生死存亡之际,最重要的就是要团结一致。 United, we stand; divided, we fall. 团结则存,分裂则亡 It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it. -- Aristotle 翻译:修养的标志是不接受一种思想但是可以包容这种思想。 Humor is the most engaging cowardice. engage 基本释义 vt. 聘用; 与…交战; vi. 从事; 与…建立密切关系; 衔接; 紧密结合; 所以这句的意思幽默是最吸引人的懦弱。engage就是吸引人的意思啦。 ?Go to Heaven for the climate, Hell for the company.? ―?Mark Twain 去天堂享受天气,去地狱享受热闹。 我想這是马克·吐温幽默的展現,他覺得他能上天堂,不是因為自己做了什麼了不得的好事,自己也不想為了上天堂拼命做好事,萬一有幸上天堂,是因為天堂天氣很好,但去無妨。下地獄也沒有什麼了不得,反正他在地獄的朋友一大堆。这便是马克吐温的黑色幽默。其中climate此时是气候,天气 Good friends, good books, and a sleepy conscience: this is the ideal life. ―?Mark Twain 好朋友,好书籍,一颗宁静的心:这就是理想的生活。 conscience 基本释义 n. 良心; 道德心; 前文翻译为好朋友,好书籍,此时conscience 前加上一个sleepy,根据上下的语境可以将sleepy conscience昏昏沉沉的意识转译成宁静的心,而不是翻译成很困的意识。 Charlotte?Bronte,Jane?Eyre Mr.?Rochester?continued?blind?the?first?two?years?of?our?union:?perhaps?it?was?that?circumstance?that?drew?us?so?very?near that?knit?us?so?very?close;? for?I?was?then?his?vision, as?I?am?still?his?right?hand.?Literally,?I?was?(what?he?often?called?me) the?apple?of?his?eye.?He?saw?nature he?saw?books?through?me. “The?apple?of?somebody’s?eye”?作为成语典故,字面意思是“瞳仁、眼珠”,?源出《圣经》,意为“掌上明珠、心肝宝贝”。罗切斯特双眼失明,“我”代他看书,欣赏大自然,把一切用语言传达给他,“我”自然成了他的瞳仁;

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档