Difference_between_English_and___Chinese_sentence例析.ppt

Difference_between_English_and___Chinese_sentence例析.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
----2008041121 赵茵至 2008041120 张晶晶 2008041201 白利峰 2008041202 曹琴 此次PPT制作,借用我们1,2班同学共同完成的课件,非常感谢她们这一组。另外,也借用了2108班同学的例子(课件上没有写具体的名字,所以就不能写了) ,还有 3,4班的李晨,李志扬 ,刘锦艳一组所制作的课件,综合起来成了我们这样的PPT。非常感谢以上的同学。 PPT,是我们大家共同的智慧结晶。大家都应该认真的对待每一次PPT制作,真正的学点东西 由于汉、英语属于两种完全不同的语系,这就决定了两种语言在语言句式结构上存在明显的差异。 主要不同点 英语重形合,汉语重意合 英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态 英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法” 英语 呈“主语突显”结构,汉语呈“话题突显”结构 英汉句子‘时态’表达的差异 现代汉语句子成分 主、谓、宾、定、状、补 一般完整的句子成分的排列为: 定语(修饰主语)主语 状语 谓语 补语 定语(修饰宾语)宾语 英勇的 红军 顺利地 渡过了 被人们称之为天险的 险峻的 泸定桥。 现代英语句子成分 主语(subject)、谓语(predicate)、表语(predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。 基本句型一: S+V (主+谓) 基本句型二: S+V+P (主+谓+表) 基本句型三: S+V+O (主+谓+宾) 基本句型四: S+V+o+O (主+谓+间宾+直宾) 基本句型五: S+V+O+C (主+谓+宾+宾补) 一。 英汉句式结构上的差异:形合与意合 英汉语的形合,意合手段比较 语序和意义是关键,英汉互译讲究转换,省略,增译和调整语序。下面举例说明: 例1: If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 例2:不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 英汉句式结构形合,意合差异的表现: 英语句子主谓机制突出,主次分明,因而在形态上呈现出叠床架屋式的空间树型构造;汉语句子则是“积顿成句”,不存在主干结构,如同竹子般节节拔起。由于这种句式结构上的根本差异,中西方人即使是表达相似的思想,所采取的语言形式也是截然不同的.在英汉互译时,只有根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结构作相应的调整,译文才会显得通顺自然。 汉语‘意合’手段的体现———— ‘无主句’ 无主句 第一种情况:表达客观、科学、公正的语气 汉语用在科技材料或法律条文中的无主句,主要是为了使表达内容显得更加客观、公正。译成英文,一般都转成被动语态。 例1:在海拔3000米的高空采集到了这种空气样本。 The air sample has been collected at the altitude of 3,000 meters. 例2:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。 改写:空气问题应被纳入考虑以制造飞机。 Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made. 第二种情况:表达不满但又不失礼貌的语气 在委婉语使用上,汉语是比较擅长的。在英语中,就用被动语态,只有动作和动作的接受者。 例1:只许州官放火,不许百姓点灯。(谁许?) While the magistrates were free to burn down houses, the common people were forbidden to light lamps 例2:学这一套,不如去学照相。 It is better to learn photographing than to learn this stuff。 第三种情况:省略第一人称主语“我”或“我们” 这类句子经常在正式场合或书面报告中 例1:希望一切问题都会迎刃而解。 I hope that all problems will be readily solved. 例2:在新的历史时期,要继续发扬尊老爱幼、勤俭节约等中华民族的优良传统。。 In the new era, we will carry o

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档