- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[我们应该多使用「精致」的语言
我們應該多使用「精緻」的語言
康霞
前言
在電影「窈窕淑女」中,女星奧黛麗?赫本飾演一位生活在以前英國低下階層,沒受過良好教育,講話粗俗的賣花女郎。有一位身份高貴的語言學教授意外發現了她;他突然想做一個語言學上的實驗,看是否能在短期內,藉由改正她錯誤的發音及低俗的說話方式,而改變她整個人的氣質並提昇她的社會地位。結果,這位語言學教授終於成功了。一個粗俗的賣花女可以被他調教成一位談吐高雅,氣質脫俗的迷人女性,出入上流社會都是大家目光的焦點。由此可見,良好高雅的語言對人的一生有多麼大的影響!
當前臺灣,是一個富裕、民主、自由的地方。很多人有錢買世界名牌衣服配飾,開高級轎車,或是住豪宅別墅,過著精緻高尚的物質生活。但是,曾到國外文化水準高的國家旅遊的人都會感覺到,那些國家的人談吐都頗溫和、誠懇、有禮,不隨便跟人粗聲粗氣的;反觀我們國人在語言的使用上卻越來越兇悍粗魯,這可由電視政論 「叩應」 節目中觀察出來。我們有些政治人物喜歡出口傷人,習慣率性說出有失身份,不得體的話,大家似乎都習以為常,不以為意。這種情形要是發生在國外,如此沒有水準的官員或國會議員,不是要道歉、下台,就是被會選民指責唾棄。還有,我們的電視戲劇節目更常出現語言暴力,大家還會把那些話當做流行語;我們的年輕人更認為語不驚人死不修是很「酷」的表現。唉!我們徒然有錢,卻展現不出有錢人該有的氣質與格調,實在有些汗顏!
每年大專聯考,都會有新聞披露說我們的學生,國文作文能力越來越差,語意不通,亂用詞彙的情形屢見不鮮。但是,我們成年人的表現又是如何呢?有多少名人喜歡用不雅的詞彙罵人,批評人,自以為有個性,但卻不知對年輕的下一代產生多少不良的示範作用!大家有樣學樣,全然忽略了語言就是代表我們的人格與氣質。此外,不好的語彙也會引影響人與人之間的溝通;特別是在不同文化地區的人,有時候用詞不一樣就很容易產生誤解〈例如:我們說「他很火」,以表示「他很生氣」;然而,中國大陸的人卻會以為「他很紅,很受歡迎」的意思〉。所以,我們應該重視不良的語言對我們社會所造成負面的影響。大家應該積極使用「精緻」的語言來傳達我們的思想或與人做良好的溝通才是。
定義
什麼是「精緻」的語言呢?我把它界定為「精確、文雅」的意思。不論是我們所說的話或是所寫出來的文章詞句,都應該用正確的字眼來表達我們內心的想法,但不是用粗俗不雅,標新立異或混淆不清的字彙來表達。當我們在情緒有所不滿時,常會口不擇言,說出一些不雅的字彙來抒發我們的情緒,我們所謂的「三字經」或 「國罵」即是,英文是以“dirty word”或“four-letter word”來表示。其實,我們生氣時,也可用和緩,不過份偏激的字來表達我們的情緒。這就得靠平時我們對自己多加要求才能培養出的修養。但若真是不罵不能發洩情緒,那也最好是暗唸在心裏,而非說出來,以免與人撕破臉,惹禍上身,或遭人控訴,吃上官司。
令人困惑的詞彙
最近,常在電視新聞頻道和報張雜誌上看到一些奇怪的外來字彙的翻譯,或莫名其妙的表答方式,讓人看了難以理解,更無法接受這種不正統的中文。舉例於下:
「粉絲」: 聯合報上出現過一個標題「返台定居 琦君有粉絲圍繞」(1),如果沒有學過英文
的人乍看「粉絲」一詞,一定以為是指我們平日吃的食物,絕不會知道此一名詞源
自於英文“fans”一字。Fans 是fan的複數。在英文字典中的定義是指「對某人、
某運動或某表演藝術非常著迷並支持的人」。以往,我們都會翻譯成「???迷」,
最常見的有「歌迷」、「影迷」、「球迷」等說法。也可以根據不同情況而說成「崇
拜者」、「擁護者」。根據上面提到的標題,我們一向都會說「琦君有讀友圍繞」。然
而,現在的傳播媒體卻省略所有不同的說法,一窩蜂都用「粉絲」代替。把優雅又
有深度的中文全簡化成一個膚淺又不知所云的東西。如果學生也仿傚這種寫法,我
們能算他們錯嗎?我們能批評他們中文程度不好嗎?此外,將外文音譯成中文,來
表達一種模稜兩可,可能會讓人會錯意的事物,一定要用括弧「」來標明。可惜,
似乎所有媒體都不知該這麼做。
「粉絲」除了是翻譯上的大錯,並且音譯也誤導學生。因為它是“ fans ” 的譯音,
fans是複數;然而,「粉絲」在中文卻是單、複數通用,學生會誤以為fans也是單
數字。更糟
您可能关注的文档
- [参考图片.doc
- [双黄连口服液.doc
- [成都信息工程学院校园卡改良策划书.doc
- [双虎家私门店导购系统-软件实现规约.doc
- [成都冠亚劳务派遣具体方案书科宝.doc
- [双黄莲口服液营销策划书.doc
- [成都创业的笑与泪:成本虽低但资源也很少.doc
- [成都初中学校一览表.doc
- [双黄连口服液工艺验证.doc
- [成都前十名装修公司.doc
- 第18讲 第17课 西晋的短暂统一和北方各族的内迁.docx
- 第15讲 第14课 沟通中外文明的“丝绸之路”.docx
- 第13课时 中东 欧洲西部.doc
- 第17讲 第16 课三国鼎立.docx
- 第17讲 第16课 三国鼎立 带解析.docx
- 2024_2025年新教材高中历史课时检测9近代西方的法律与教化含解析新人教版选择性必修1.doc
- 2024_2025学年高二数学下学期期末备考试卷文含解析.docx
- 山西版2024高考政治一轮复习第二单元生产劳动与经营第5课时企业与劳动者教案.docx
- 第16讲 第15课 两汉的科技和文化 带解析.docx
- 第13课 宋元时期的科技与中外交通.docx
文档评论(0)