日语同声传译大纲.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日语同声传译大纲日语同声传译大纲

《日语同声传译》教学大纲 课程名称:日语同声传译 课程代码 课程类型:专业选修课 学分:2 总学时:32 理论学时:32 实验学时:0 先修课程:日语口译 适用专业:日语 一、课程性质、目的和任务 本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大纲》和本校日语专业本科教学计划而开设,以日语专业本科四年级学生为授课对象,属于日语专业本科培养计划中专业方向模块中的翻译模块,是日语专业高年级阶段的专业选修课。 以加强交传、了解同传为目标。通过课堂讲解,让学生理解同声传译的基本工作原理和翻译语言特征。兼顾交替传译能力的提高,以此为基础,适当尝试浅显的同传过程,使学习者逐步完成从非正式场合到正式场合、从私人性到工作性双语互译或交替口译的过渡,同时进一步了解外语和母语在思维和表达方式上的异同,找出二者间更多的接点,在正式场合中作为译员为讲话人提供双语互译或交替口译服务,为将来开始专业同声传译训练与工作打下基础。 二、教学基本要求 知识、能力、素质的基本要求 本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。 教学模式基本要求 为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。 课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。 3、教学方法手段的基本要求; 本课程全部采用多媒体电化教学,使用语音教室互动完成。除巩固交替传译外,还引进同声传译训练的各种方法,如:快速反应、跟述、复述、归纳、划线阅读、视译等。起步阶段教师具体说明各种训练方法及其要领,之后选用各类相应素材供学生实践。练习过程全程录音,完成后回放,由教师进行点评,学生本人也可发表感想。本课程还强调学生自我训练,除教师提供素材外,要求学生课外自己找材料练习,有条件的也进行录音并带到课堂分享。在反复训练基础上,后期则进行各类同声传译的模拟训练,有条件的还可进同传会场召开模拟会议。 三、教学主要内容和基本要求 ユニット1接待編  一、教学要求 要求学生了解同声传译的前期准备工作,运用各种资源做好译前准备,在语速、话题难度不大的情况下做到多任务同步,听译说兼顾。要求学生适应一些常见的情景,比如:接待、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等,并充实相关词汇及表达方式。掌握接待、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等相关的常用日语表达。 二、教学内容 a)本文 1.出迎え 2.歓迎会3.工場見学4.観光5.見送り b)重要語句 掌握汉语的“安排”、“研究”、“交流”、“熟悉”、“轻松”、“有特色”、“要求”、“打招呼”在不同场合下的日语译法。 c)対照と対訳 理解汉语骈立四字格的日译,理解并掌握中国菜名的翻译方法。 d)通訳テクニック 掌握口译笔记的5W1H、常用符号与略语。 e)通訳する時の心得 了解做接待翻译时的注意事项,接待前的准备工作。掌握本单位译员的注意事项,特别注意介绍说明或翻译本单位领导的有关情况时,不能使用敬语,而应该使用谦语。 三、教学重点和难点 1.接待日本人、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等相关日语表达。 2.重要语句“安排”、“研究”、“交流”、“熟悉”的日译、对照和对译中汉语骈立四字格的日译。 3.对有关接待、欢迎会、工厂参观、观光、送行等录音内容的的跟读、复述、视译,提高翻译能力、反应能力。 ユニット2 ビジネス編 一、教学要求 了解洽谈业务时的注意事项;掌握洽谈业务、制定合同时的常用日语表达、基本常识。掌握常见的中日同形词、常用的中日对照经贸词汇,理解汉语中某些形式动词及其汉译、汉语中某些形式名词及的日语翻译方法。 二、教学内容 a)本文1.商談(1)竹塩製品輸出 A商品紹介 B取引 2.商談(2)ライセンス契約 A契約の意向 B契約のまとまり b)重要語句 掌握“工艺”、“优势”、“ 销路”、“ 讲究”、“优惠”、“请示”、“同意”、 “双赢”等洽谈业务时常用的汉语日译方法。理解“配慮する”、“まとまる”、“クリアする”、“対応する”、“乗り出す”等洽谈业务时常用的日语汉译方法。

文档评论(0)

enxyuio + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档