- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
普华永道的岁月普华永道的岁月
尽管在中学时代,我的作文屡次被语文老师当作范文在全班朗读,我依然对没事就写写东西的人极为不屑。因为我总是很小人地以为,喜欢舞文弄墨的人,如果不是满腹酸腐之气
的书呆子,就是喜欢无病呻吟的小青年,要不然就是附庸风雅的伪文人。至于语文老师曾
无数次强调的“言为心声”“直抒胸臆”云云,只不过是引导我们在考试中写出高分作文
的一种教学方法而已。因为我总是不大相信班上50多个同学每个人都曾经扶老奶奶过马路
,因为我发现我的那位可以将课文中心思想繁复的结构(就是那套”本文通过叙述……,
说明了……,表现了……,歌颂了……,批判了……”的模板)倒背如流的可爱同学写出
来的作文狗屁不通,因为我发现所有同学写的议论文都是五段:第一段破题第二段承题第
三段引题第四段阐发第五段总结……我从前一直很坚定地认为,文章就是用来应景的,老
师之所以想尽办法让我们学好作文,是要我们明白,情书不能象检讨书那样写,否则情书
肯定白写了,还有可能要写检讨书。
这些我曾经以为是颠扑不破的真理的想法,在加入普华永道以后不久,就被我彻底地否定
了。每个人都是有感觉的,也都需要通过特定的方式把自己内心的感觉表达出来。一只小
狗不喜欢你它可以咬你,喜欢你会对你摇尾巴。但人不能这样。人有自己表达感觉的方式
:外显一点的,可以大吼几声,对着大楼或墙壁,对着镜子或窗户,当然,也可以对着下
属或老板;内敛一点的,可以选择躲在隔间暗自落泪,或者蹲在卫生间里用水笔把谁谁(
老板?情敌?)的照片画成小丑然后用小刀对着划或者戳;中庸一点或者说我比较推崇的
,就是写点东西。
我当然也有感觉。我虽然谈不上多愁善感,但是轧马路的时候看到美女也会眼睛放光(一
般不会流口水),在公司里上网看到老板走过来也会紧张(一般还能装作很紧张地在工作
)。在普华永道工作了两年零两个月后,当我回顾这段饱含欢笑、感动、艰辛、苦涩的历
程时,我内心的一种表达的欲望像热带植物一样疯长开来,蔓延到我的全身,支撑着我这
个出了名的懒人记录下过去的点点滴滴,权当留念吧。
“假洋鬼子”之辩
可能之前很多人都已经看过了几篇由普华永道和安达信的实习生或者员工写的一些文章,
并且因为里面很多中英文夹杂的情况而不快和不明所以。他们对这种文风(包括说话方式
)十分反感,将喜欢这样做的人斥为”假洋鬼子”。并进而认为在”四大”里工作的人都
是这样的。我完全能理解他们,但是无法同意他们的结论。
在这里我想说明一下:虽然我已经相当注意了,但是这篇文章还是将不可避免地出现不少
中英文夹杂的情况。我并不是想在文章中显示自己的英文水平。其实,我知道我的英文挺
见不得人的,不论是写还是说。我曾无数次地苦于无法将客户某个账户的交易或余额的来
龙去脉用简洁明了的英文在工作底稿上写出来,使得我的中国同事、中国上司或者外国上
司都能看懂。截止到今天,我平常挂在嘴边最多的英文单词,应该是”shit”、F word
和 “God damn it!”,所以更是不敢造次,随便开口。
之所以还会出现这种情况,我们实在有我们的苦衷。
作为一个国际化的会计师事务所,普华永道(中国)的员工来自全世界:内地、香港、新
加坡、马来西亚、美国、澳大利亚、日本、法国等等。普华永道的客户涉及到的会计准则
也是五花八门:中国会计准则、香港会计准则、国际会计准则、美国会计准则甚至是英国
会计准则。在今天这个英语占据强势地位的世界,要保证同事间、同事和客户间沟通的顺
畅,选择英语作为正式的书面语言乃至日常用语实在是不得已而为之。
英文用得多了,对于许多审计工具和审计术语就存在一个在中英文之间相互转换的问题。
例如在很多项目中都会涉及到一个东东叫”TT”,全称是”Top Trial”,翻译过来应该
是”科目余额汇总表”。因为日常工作中经常要用到它,所以在日常对话中就直呼”TT”
了,因为说”科目余额汇总表”实在是有点费劲。这种情况与现今流行的”MBA”、”DVD
”、”Excel 文件”等的情况比较类似,确也无可厚非。再比如,最近公司推出一套新的
审计方法,其中有一个新生的审计工具叫”Audit Comfort Cycle / Matrix”。很多同事
都为如何把它翻译成中文而大伤脑筋。北京这边比较流行的中文翻译是”审计爽爽圈 /
阵”。这个翻译倒是比较贴切,但是我总觉得它字里行间透着一股子痞气,像街上混混的
常用词汇,无法登大雅之堂。据说广州那边的同事译为”审计舒适循环”,听起来感觉我
们像是修空调的,也不是很理想。在没有找到合适的中文翻译之前,只能拿英文名称先凑
合着说。我时常在想,如果哪
文档评论(0)