比较文学例子整理.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
比较文学例子整理比较文学例子整理

第二章 第二讲 译介学 二、译介学的研究对象 (一)、文学变异现象研究 对“归化”、“异化”、“误译”、“过滤”等翻译现象的研究。 原因:语言不只是字、词、句问题,更是思维方式、思想观念、文化模式问题。 1、误译、误读、误释现象研究 Surprised,Desert turmoil,Sea sun。 惊奇,沙漠的混乱,大海的太阳。 李白:惊沙乱海日 2、文化信息的减损、增值 Walk to the place where the water has its source;and,seated,await the birth of the cloud。 王维《终南别业》:行到水穷处,坐看云起时。 3、归化、异化现象 林纾译哈葛德小说23部,中有16部加上“史”、“传”、“录”、“志”、“记”为书名。 Joan Haste 《迦茵小传》 She 《三千年艳尸记》 Black Heart and White Heart,and Other Stories 《蛮荒志异》 林纾有意用中国传统诗文的词汇译外国小说。 The World Desire 《金梭神女再生缘》 王子——太子东宫 卫士——羽林 蛇冠——龙冠 埃及宫殿——藻井、铜鼎、觞 (二)翻译文学研究 把翻译文学作为一个相对独立的文学现象进行研究。 把翻译文学作为国别文学的一个组成部分进行研究。 (三)翻译文学史研究 传统意义上的翻译文学史:描述翻译事件,记述翻译家活动,梳理翻译思想、理论等。 比较意义上的翻译文学史:文学交流史、文学关系史、文学影响史。 文学交流史:翻译文学是国别文学、民族文学与其他语种文学间进行交流的载体。 文学关系史:翻译文学是一国文学与他国文学产生联系的媒介。 文学影响史:翻译文学是一国文学在他国的传播、影响、变形和接受。 三、翻译研究的“文化转向” (一)翻译观念转变 原来:以一种语言为载体的内容转换为另一种语言形式的内容,注重形式忠实。 后来:以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式,注重文化内涵的准确转达,甚至于以本土文化视角重释。 (二)翻译重心转移 原来:字面翻译,注重翻译过程。 后来:文化翻译,注重翻译结果。 ?译入语的语言、文学、文化环境给翻译造成了什么影响? 语言是文化的载体,带有某一民族文化的积淀,翻译是对他种语言的理解和阐释,是一种文化现象。 1、翻译研究的“文化转向” 《李逵负荆》译文对比 原文:可正是清明时候 J?I?Crump(克伦普):But this is the time of Ch’ing-ming. James Liu(刘若愚):It is jist The time of the Clear and Bright Festival. 2、陶渊明《责子》 阿舒已二八:A-shu is eighteen. 懒惰故无匹:For laziness there is none like him. 阿宣行志学:A-hsuan does his best, 而不爱文术:But really loathes the Fine Arts. 周煦良译A·E·霍思曼《希罗普郡少年》 Loveliest of trees,the cherry now, Is hung with bloom along the bough, And stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide. 樱桃树树中最娇, 日来正花压枝条, 林地内驰道夹立, 佳节近素衣似雪。 美国诗人埃兹拉?庞德(Ezra Pound)将李白的诗句“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”翻译为“Drawing sword,cut into water, water again flows.Raise up,quench sorrow, sorrow again sorrow”。请结合此例及类似现象简述你对“误译”(“误读”)的认识。 问题:诗翻译有误的地方在哪里? 第二章 第三讲 形象学 注视者研究 “异国形象”是注视者借助“他者”发现自我和认识自我的过程。注视者在建构“他者”形象时受到注视者与“他者”相遇的先见、身份、时间等因素的影响。这些因素构成了注视者构建“他者”形象的基础,决定着“他者”形象的生成方式和呈现形态。 老舍笔下的英国人形象变化 形象学的研究对象 “形象”不是通常所谓物质世界或艺术世界的“形象”,实指人们对异国的印象、感受和认识。有称“对异国的描述

您可能关注的文档

文档评论(0)

enxyuio + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档