- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律翻译的几点法律翻译的几点
从“翻译法律”到“法律翻译” ———法律翻译主体“适格”论提 要:“翻译法律”和“法律翻译”决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的“适格性”。译者从“翻译法律”开始,逐渐掌握法律语言的真谛,最终实现“法律翻译”的远大目标,必须历经漫长和艰辛的努力,否则便将难于完成从“非法律人”到“适格法律翻译主体”的质的转换。关键词:翻译法律;法律翻译;主体;适格?From Translation of Law to Legal Translation: On Properness of Legal Translators SONG Lei Abstract: The difference of “translation of law” and “legal translation ”doesn’t lie in their word orders but in their substantial connotation, especially in the eligibility (properness) of the translators of laws. Beginning from translation of law, a legal translator has to undergo a long and arduous process to gain a marvelous insight into legal language, and ultimately reach the lofty goal of legal translation. Only in this way can he transfer from a layman into a “proper legal translator. ”?
Key words: translation of law; legal translation; translator; properness?原文 ????????????????? 非法律人之译文???????????? 适格法律翻译主体之译文?access right???????????? 通行权?????????????????????????? ?(父母对子女的)探视权?apparent agency?? 明确的代理??????????????????????????? 表见代理?case of first imp ression 未发生过的案件????????? 无先例案件?construction of law?? 法律构建??????????????????????????? 法律解释?contributory negligence 被害人本身的过失?????? 混合过失,与有过失?derivative acquisition 派生获得(所有权的)?????????? 继受取得?indeterminate sentence 不特定刑罚??????????????? 不定期刑?law reports 法律报告(普通法)??????????????????????? 判例汇编?overlapp ing of laws 法律的重叠?????????????????????? 法规竞合?p rize law 奖惩法则???????????????????????????????????????????? 捕获法?res judicata 已判决的事件???????????????????????????? ?既判力原则?security measures 保安措施(诉讼)?????????????????? 保全措施?separation of powers 权力的分开?????????????????? 三权分立?servient owner 从属所有人??????????????????????????? 供役地所有人
《美国民事诉讼法译序》中的词汇翻译部分 本书中的核心和常用术语,都是再三斟酌,反复校对,不仅照顾到本书内部的一致性,也观照到现有的翻译作品。在整个翻译和校对过程中,除将近十种法律辞典的中文本或中文译本以及已有译著的相关内容放在一起比较、核对、选择、改良之外,主要依赖于Black’s Law Dictionary、The Oxford Companion to Law(by David M.Walker)、A Dictionary of Modern Legal Usage( by Bryan A.Garner)等英文原版辞典,特别是利用本书为这些术语提供了全面和准确的制度背景支持这一优势,我们对一些
文档评论(0)