浅析电影字幕的翻译特色.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析电影字幕的翻译特色浅析电影字幕的翻译特色

浅谈《国王的演讲》字幕翻译雷娜娜(渤海大学文理学院外语系)摘要:工业革命发明了电影,工业革命也促进了国与国之间的经济、政治、文化的交流。中国随着现代改革开放的发展,经济、政治、文化得到高度繁荣发展,在发展的同时肯定会和外国文化发生交流,电影是国家之间文化交流的重要手段。我们不能单纯的欣赏本国的电影艺术,也需要欣赏全世界的电影艺术。中西方语言存在不同,为了更好的欣赏学习外国文化,就出现了影视翻译。本文就《国王的演讲》影视字幕翻译的语言特色进行简要的论述。关键词:影视字幕翻译大众化中国特色一、引言近些年,为了满足人们的精神生活需要,世界各国的电影事业得到了高速发展。为了促进中西文化的交流,为了更全面的了解中西方世界,为了世界共同进步,世界各国之间相互引进优秀的电影以满足人们的艺术生活需要。电影成为人们了解世界文化的讲解者和信息的传递者。因此,电影字幕的翻译是无休止的话题,电影字幕也从低级向更高级发展,越来越符合接受者的需要。二、影视字幕翻译的简要概括影视字幕翻译不相同于口译,也不相同于笔译,具有复杂性。蒙娜·贝克曾经对影视作品这种符号合体作还原分析,把其分解为四个信道[1]P6:1.言语听觉信道,包括对话,背景语言,歌词等;2.非言语听觉信道,包括音乐,自然声响,音响;3.言语视觉信道,包括添加的字幕标题以及画面上出现的书面符号;4. 非言语视觉信道,即影片的画面构成及其播放流。从形式上看,影视字幕是附录在电影中的文字,它可以不是原声中的语言文字。也可以不是电影人物的对话文字,可以是一种独白,对电影产生解释补充的作用。电影字幕必须和电影声音同步,否则就会带来混乱和困惑。电影字幕还具有短暂性,只会在画面停留片刻。电影字幕翻译是由口头语转向书面语,这一转向受到各种因素的影响,例如接受者的文化水平、接受国的文化差异等。影视字幕的翻译同时影响了观看者对影视作品的接受理解,也影响到国与国之间的文化交流,影响世界文化的进步。三、字幕翻译的语言特色(一)大众化电影是为了满足广大人民的精神生活需要,而不是为了满足小部分或者特定人群的需要。在引进外国电影的时候,影视字幕的翻译要求具有大众化。《国王的演讲》是一部英国的优秀影视作品,为了让更多的中国人在听到原声电影的时候也能更好的欣赏电影,这就要求在引进的时候必须对英文进行字幕翻译,在《国王的演讲》中,许多字幕都体现了大众化。例如:“What?an?earth?do?you?mean?”翻译成了“什么乱七八糟的”,“I?had?a?special?visitor?this?afternoon.”翻译成了“你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完?”。《国王的演讲》作为一部励志的电影,在大部分人听不懂英语的时候,字幕翻译更应该通熟易懂、具有大众化,让人们更好的理解这部作品,对人生的发展起到励志作用。《国王的演讲》字幕翻译是符合广大人民群众的教育程度,人们在接受时没有障碍的,在字幕翻译时没有一味追求语言的文学艺术。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味着乏味,通俗的字幕翻译语言也因为多样性而使得广大人民群众接受。例如:“Ahh, traveling alone”翻译成了“啊,就你一个人”,“You give a very noble account of your”翻译成了“你这样太拔高自己了”?等等,体现了《国王的演讲》字幕翻译的通俗且多样性。(二)中国特色中国人说话和写文章乐意用典、成语,使之表现的更形象生动,为此在影视作品的字幕翻译时也经常使用一些典故和成语,这些是具有中国特色的。《国王的演讲》在引进中国的时候,进行了字幕翻译,字幕翻译中出现了许多具有中国特色的语言,更符合中国人的说话艺术和思维方式。字幕翻译具有中国特色,包含了翻译成中国成语、谚语和一些歇后语,拉近了影视作品与中国人的距离。例如:“unorthodox?and?controversial”翻译成了“旁门左道,很有争议”,“I have receive”翻译成了“我奉”,“Accession?Council”翻译成了“登基会议”等等。“登基”一词是具有中国特色的,是指古代皇帝为了上位举行的盛大典礼。在《国王的演讲中》字幕翻译出现了“登基会议”就会让人想到中国古代皇帝上位,能够让作品更接近中国人。“旁门左道”是指非正统的学术流派或宗教派别,泛指不正当的方法、门径。“旁门左道”在西方世界肯定是不存在的,因为“旁门左道”是中国特有的,这个词还有出处呢。在孔庙的建筑中,棂星门在古时进出有严格的规定,只有最高贵的官员以及王室才能从中门出入,一般的官员由西门出入,而其他的民众,人员就只能从东门出入。由此来说“旁门左道”。这些具有中国特色的语言词汇,运用了“本地化”的翻译,既能让中国人更好的接受西方影视艺术作品,也能促进中国文化的发展。中国特色还包括具有中国特

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档