王维中诗英译王维中诗英译.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
王维中诗英译王维中诗英译

王维·《山居秋暝》英译 空山新雨后,天气晚来秋。 明月松间照,清泉石上流。 竹喧归浣女,莲动下渔舟。 随意春芳歇,王孙自可留。 ? Autumn Evening in My Mountain Abode Blank hills look pure as a recent rain refines, As dusk is falling autumn is felt in the bones. A silvery moon is shining through the pines, The limpid brooks are gurgling o’er the stones. Bamboos laugh out as girls from washing whirl, The lotus stirs where boats out fishing curl. The scents of spring may go; that’s Nature’s will. This season here attracts the noble still. ? (王宝童 译) ? Autumn Evening in the Mountains 英译:许渊冲 After fresh rain in mountains bare Autumn permeates evening air. Among pine-trees bright moonbeams peer; Over crystal stones flows water clear. Bamboos whisper of washer-maids; Lotus stirs when fishing boat wades. Though fragrant spring may pass away, Still here’s the place for you to stay. An Autumn Evening in my Villa Wang Wei ? In the empty mountains fresh after a shower, Autumn thickens with oncoming dusk— Tranquil moonlight glistening among pines, Crystal water bubbling over pebbles. The bamboo grove giggles —girls are back from washing; The lotuses rustle — a sampan is about to emerge. The year is insinuating autumn into the vernal splendour— But I wouldnt mind staying on, and on. ? (朱纯生 译) 評(唐)王維“送元二使安西”10 種英譯 渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。 1) A Song At Weicheng 有的版本題為“渭城曲” A morning-rain has settled the dust in Weicheng; “輕”字漏譯 Willows are green again in the tavern dooryard 原文無again﹐也未說在dooryard Wait till we empty one more cup -- 意思有出入 West of Yang Gate therell be no old friends. GATE無關隘之意 (tr. by Witter Bynner )丙+ 2) A POEM OF DEPARTURE 錯譯 Light rain is on the light dust 漏譯“渭城” The willows of the inn-yard Will be going greener and greener,應該一行。意思有出入 But you, Sir, had better take wine ere your departure, 意思有出入 For you will have no friends about you--ABOUT??YOU 多餘 When you come to the gates of Go. 意思大有出入 (tr. by Ezra Pound) 丁等 3) Poem of Farewell 錯譯 Morning rain on Weis city 不需s Falls in t

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档