- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
王维中诗英译王维中诗英译
王维·《山居秋暝》英译
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
?
Autumn Evening in My Mountain Abode
Blank hills look pure as a recent rain refines,
As dusk is falling autumn is felt in the bones.
A silvery moon is shining through the pines,
The limpid brooks are gurgling o’er the stones.
Bamboos laugh out as girls from washing whirl,
The lotus stirs where boats out fishing curl.
The scents of spring may go; that’s Nature’s will.
This season here attracts the noble still.
?
(王宝童 译)
?
Autumn Evening in the Mountains 英译:许渊冲 After fresh rain in mountains bare Autumn permeates evening air. Among pine-trees bright moonbeams peer; Over crystal stones flows water clear. Bamboos whisper of washer-maids; Lotus stirs when fishing boat wades. Though fragrant spring may pass away, Still here’s the place for you to stay.
An Autumn Evening in my Villa
Wang Wei
?
In the empty mountains fresh after a shower,
Autumn thickens with oncoming dusk—
Tranquil moonlight glistening among pines,
Crystal water bubbling over pebbles.
The bamboo grove giggles
—girls are back from washing;
The lotuses rustle
— a sampan is about to emerge.
The year is insinuating autumn
into the vernal splendour—
But I wouldnt mind staying on, and on.
?
(朱纯生 译)
評(唐)王維“送元二使安西”10 種英譯
渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。1) A Song At Weicheng 有的版本題為“渭城曲”A morning-rain has settled the dust in Weicheng; “輕”字漏譯Willows are green again in the tavern dooryard 原文無again﹐也未說在dooryardWait till we empty one more cup -- 意思有出入West of Yang Gate therell be no old friends. GATE無關隘之意(tr. by Witter Bynner )丙+2) A POEM OF DEPARTURE 錯譯Light rain is on the light dust 漏譯“渭城”The willows of the inn-yard Will be going greener and greener,應該一行。意思有出入But you, Sir, had better take wine ere your departure, 意思有出入For you will have no friends about you--ABOUT??YOU 多餘When you come to the gates of Go. 意思大有出入(tr. by Ezra Pound) 丁等3) Poem of Farewell 錯譯Morning rain on Weis city 不需sFalls in t
您可能关注的文档
最近下载
- 信息系统安全管理记录表单汇编.docx
- 炼铁厂1080m3高炉试车方案.doc
- 生物大数据(福建农林大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验期末考试答案.docx
- 中国传统节日——冬至节日介绍(教学设计)全国通用五年级上次综合实践活动.docx
- AP微积分BC (2018年真题)全套含选择题及答案.pdf VIP
- OEM代工与加工合同协议书范本 详细版.docx
- 关于农业自动化灌溉浇灌滴灌控制系统设计有关 的外文文献翻译成品:自动灌溉系统的设计与实现(中英文双语对照).docx
- 宪法多选题新题.doc VIP
- Bain-德邦产品融合项目里程碑汇报(上会终稿)-20170525.pptx VIP
- 宪法考试多选题 .pdf VIP
文档评论(0)