- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六章常见句型的翻译
10.It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own. 由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。 比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点处信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。 C. 有what, whatever, whoever, when, whether等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如: 11. What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad. 难得的是一辈子做好事而不做坏事。 12. What the students find most difficult in English is its idiomatic usage. 学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。 13. Whatever was said her must be kept secret. 这里说的每句话都应当必威体育官网网址。 14. Who will monitor the class is not decided yet. 谁当班长还没决定。 15. When her parents will come hasn’t been under consideration. 她的父母什么时后到来还没有(纳入)考虑。 普通句型 以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。如: 16. I have not made up my mind as to what elective course I am to take net term. 我还有决定下学期上哪些选修课。 17. This shows that something unexpected may have turned up. 这表明可能出现了意外情况。 II.宾语从句的译法 18. Lei Feng always thought how she could do more for people. 雷锋总是想到怎样为人民做更多的事。 19. She was never satisfied with what she had achieved. 她从不满足于她取得的成就。 20. Zhang San replied that he was very sorry. 张三回答说,他感到很遗憾。 B. 用it 作形势宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文译出,但it 可省译。 21. I leave it to your own judgment whether you should do it. 我让你自己判断,这件事该不该做。 22. I made it clear to the students that they must hand in their assignments before 11 a.m. 我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。 23. I think it quite true that he ventured out to Shangri-la. 他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。 C.英语中有时为了修辞强调, 把宾语从句置于主句前,汉译时 也可遵从该修辞效果,顺序译出。如: 24. Whether they like it or not, I don’t care. 他们喜不喜欢,我可不管。 25. What they were asked to do in 10 days, they finished in two. 让他们是天做的事,他们两天就做完了。 一般情况可以按原文译出。 26. That’s what we should do. 这正是我们的本分 27. The question which worries everyone today is: how long will these fuels last? 今天人人都担心的问题是:这些燃料能维持多久? 28. “If have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants” (Newton) “要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩旁上。”(牛顿) III. 表语从句的译法 极少数的表语从句也可以按照汉语的表达习惯,把表语从句提前。 29. That is why the “know-all” is ridiculous. “
您可能关注的文档
最近下载
- 《机械设计基础》课程设计方案.pdf
- 第三届全国新能源汽车关键技术技能大赛决赛-汽车电器维修工(新能源汽车电控系统技术方向)赛项竞赛平台主要设备技术标准(指导版).pdf
- 布病患者的护理课件.pptx VIP
- 2024阿里巴巴淘宝云客服-消费者咨询业务知识题库与答案.docx
- 青州古城景区介绍-青州古城景点PPT.pptx
- 产后骨盆修复培训课件.pptx VIP
- 监控维修工程施工方案.docx
- 江苏省南京市江宁区2023-2024学年四年级上学期期末科学试卷.docx VIP
- 第五章-绿色化学方法.ppt VIP
- 意识形态领域风险隐患排查、突出问题整治、阵地管理提升行动工作方案.docx VIP
文档评论(0)