- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉篇章信息结构的认知对比研究864036.
英汉篇章信息结构的认知对比研究 8640 36
提要 由于存在着研究方法上的局限,迄今为止英汉语篇的对比研究尚未取得一致的结
果。本研究在汲取前人研究成果的基础上,对研究方法进行了诸多改进。通过对大样本、对等语篇的认知比较分析本文解释了英汉语篇对比研究结果不统一的原因,说明了篇章信息结构形成的内在认知机制。
关键词 语篇
;
信息结构
;
认知; 对比分析语篇的对比研究是语言学研究的热点问题之一,自从Kap lan ( 1966)
对多种语言的语篇结构进行对比分析以来,跨语言的语篇研究就一直是语言学界关注的重要课题。本研究以实验的方式,观察在同等条件下的英、汉语篇的信息结构,分析这两种语言的篇章结构在条件相当的情况下有何相似之处。
一 文献综述
1. 1
英汉语篇的对比研究
英、汉语篇的对比研究来源于对比修辞研究 (
Kap lan 1966) ,
而对比修辞研究起源于
Sap ir
2
W horf
的语言与思维
/
文化相关的假设 (见
Kap lan 1988)
。
Sap ir
2
W horf
假设的理论核心是
:
语
言是社会现实的向导
,
语言不仅反映人们的经历
,
更重要的是
,
语言是人们对经历的一种限定
方式
,
语言决定人们的世界观。在语篇的对比研究中
,
语篇的对比分析也是基于类似的假设
:
语篇中的结构逻辑是基于特定文化的
,
是特定文化所特有的思维框架
;
在语篇中,语言不同的人会以不同的结构方式表达同一现实 (Kap lan 1988) ,因为不同的语言提供了不同语篇结构的表达工具。语篇的对比研究,特别是对比修辞研究,始于Kap lan。Kap lan (1966)对国际学生的英语作文进行了对比分析,他在研究多种母语背景的英语 (L2)说明文的段落组合时发现,英语的语篇结构大致呈直线型,属于演绎结构 (
deductive structure) ;
汉语 (东方语言 )的语篇结构大致呈
螺旋型
,
属于归纳结构 (
inductive structure)
。由此
Kap lan ( 1966: 14 )
认为
,
每种语言和每种文
化都有自己独特的段落安排顺序
,
对一种特定语言的学习
,
从某种程度上说
,
就是对该语言逻
辑系统的掌握。这一研究开辟了英、汉语篇对比分析的先河,从此对比修辞的研究迅速地发展起来。但对于Kap lan的研究发现
,
中外语言学家们则毁誉参半
,
纷纷提出各自的观点。
Mohan Lo (1985)认为Kap lan (1966)仅分析了L2作文,忽视了语言能力和写作能力发展中的许多变量,并认为影响篇章结构的主要因素是来自于不同文化中学生所接受的不同的
写作教学方法和偏向。
Mohan Lo ( 1985: 520 - 521 )
认为英、汉语篇结构的相似性比它们之
间的差异表现得更为明显
,
因此
,
他们反对
Kap lan
的结论
,
认为每一种语言都不只存在一种篇
章组织方式
,
演绎和归纳并非属于特定的语种。
Coe
胡曙中 (
1989)
在英、汉话语对比修辞研
究中发现
,
中国作者的汉语篇章中有类似于直线型的段落
,
也有类似于螺旋型的段落
;
而中国
作者的英语篇章中
,
结构上既不完全像英语本族人的英语语篇
,
也不完全像中国本族人的汉语
语篇。因此
,
他们认为
Kap lan ( 1966 )
在语篇对比方面存在着方法论上的问题。高远、王庸
(1996)
也发现
,
语篇的结构与思维模式之间存在着复杂的关系
,
英、汉语篇中的宏观结构并没
有明显的语种倾向性或独特性
:
英语语篇中的宏观结构有螺旋式的特征
,
汉语语篇在宏观结构
方面也存在线性的特征。因此
,
他们也不认为语篇的结构与语种之间存在着必然的联系。
R icento (1986)
支持
Kap lan (1966)
的发现
,
指出
Mohan Lo ( 1985)
的研究中定义不清楚
,
其中的例证在某些方面反而证明了汉语与英语在结构上的差异。
Connor (1996)研究了多种语言的说明文后也发现了一些源于语言和文化差异的语篇间的差异,认为写作是一项嵌入 (em2bedded)文化内的活动,它的规则和模式是特定群体所共享的。与
Kap lan ( 1966)
的观点相似
,
她认为汉语语篇是非直线型的结构
,
与
M atelene (1985)
、
Scollon (1991)
的观点遥相呼应。他们
的理由是,汉语与英语有着不同的修辞模式,汉语作者在用英语 (L2)写作时,就将汉语的模式带进了英语语篇中。刘礼进 (
1999)
在对英、汉经济类杂志文章进行对比分析时也发现
,
汉语
篇章与英语篇章的结构模式的差异在于
:
英语偏重于从
文档评论(0)