- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[汉译英中句子结构的重组一
实用汉英翻译技巧 McDull ?? 翻译对比:《中年人的寂寞》 我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals. 汉译英中句子结构的重组 重组的原因: 1、原文句子很长 2、逻辑需要 3、句子的连贯 4、语言的特点 “西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富于弹性……惟其软的,所以中国语法以达意为主,如,初系的目的格可兼次系的主格,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用连接词。” “所以英国人写文章往往化零为整,而中国人则往往化整为零。” ——王力《中国语法论》 将汉语原文拆成多个英语句子 例1:有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。 Some people regard prose-writing as something difficult to master. Once they take up the pen, they are seized with a kind of fear. 例2:改革开放以来,成都已建设得更加雄伟壮丽了,现代化的高楼大厦林立,城内外遍地鲜花。 Since the reform and opening to the outside world,highrises have made Chengdu still more majestic and splendid. Plenty of tall towers have risen up. Flower beds overspread downtown and the suburbs. 将汉语两个或两个以上句子在译文中合为一句 例1:从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。 Fifty years have elapsed since that day – fifty glorious years, fifty extraordinary years. 例2:太阳刚刚落下地平线。柔风阵阵吹在脸上,怪痒痒的。 The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face. 例3:王先生心里有事,急促地走着。可是,满街光怪陆离的景色,不断地闯进他的眼帘。 Mr. Wang walked hurriedly along, preoccupied with his own thoughts, but the kaleidoscopic street scenes continuously forced themselves on his attention. 试译:我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。 We must clear away this biggest obstacle, the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments. 重新构建句子结构 1. 汉语的分句译为英语的短语 例1:的确散文比诗容易写,但也须下番功夫,才能写好。 It is true that prose is easier to write than verse. But to write prose well, we still have to make an effort.
您可能关注的文档
- [汇报材料封面2.ppt
- [招聘方式.ppt
- [招聘模块分析2.ppt
- [汇山科技客户关系管理系统CRM经典版.ppt
- [汇源公司未来业务发展战略市场运营及组织改进计划组织结构与关键绩效考核指标.ppt
- [汇编语言ch4.ppt
- [招聘面试方法技巧.ppt
- [汇编语言的基本概念.ppt
- [汇编语言程序设计第七章:算术运算指令与程序设计.ppt
- [汉中中考管理系统培训.ppt
- [中央]2023年中国电子学会招聘应届生笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [吉安]2023年江西吉安市青原区总工会招聘协理员笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [中央]中华预防医学会科普信息部工作人员招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [保定]河北保定市第二医院招聘工作人员49人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [南通]江苏南通市崇川区人民法院招聘专职人民调解员10人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [厦门]2023年福建厦门市机关事务管理局非在编工作人员招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [三明]2023年福建三明市尤溪县招聘小学幼儿园新任教师79人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [哈尔滨]2023年黑龙江哈尔滨市木兰县调配事业单位工作人员笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [上海]2023年上海市气象局所属事业单位招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- [台州]2023年浙江台州椒江区招聘中小学教师40人笔试历年参考题库附带答案详解.docx
最近下载
- S7-1200 G2 可编程控制器-系统手册2024.12.pdf VIP
- 2023年35届江苏金钥匙科技竞赛高中初赛试题真题(含答案).pdf VIP
- 一种铁稳定富硒陶瓷材料及其制备方法.pdf VIP
- J_BT 8727-2017 液压软管总成.pdf
- 电磁学全套课件.pptx VIP
- 2021必威体育精装版冀人版科学四年级下册教学计划及教学进度表.docx
- T_CIECCPA 053—2024 化学吸收法捕集燃煤烟气二氧化碳装备 再生富碳气体纯化设备.pdf VIP
- 重点中学内部职权流程图.docx
- 部编版道德与法治四年级(下)单元分析单元备课课程纲要 .pdf VIP
- 《中学生日常行为规范》知识竞赛试题(答案) .pdf
文档评论(0)