- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[摘要写作
?4) 谴词 使用短的、简单的、具体的、熟悉的词。不使用华丽的词藻。也就是说,用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。 但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take,make等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如用conduct, perform, achieve, undertake等,以便于读者理解。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 5)造句 要熟悉英文摘要的常用句型,不使用俚语、非英语的句子以及电报体。慎用行话和口语。 尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为: (1)表示研究目的,常用在摘要之首In order to…,this paper describes….The purpose of this study is…This paper intends/aims to… (2)表示研究的对象与方法 The effect/sensitivity/function of certain … was observed/detected/studied… Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. (3)表示研究的结果:The result shows / It proved / The authors found that… (4)表示结论、观点或建议:The authors suggest /conclude /consider that… 尽量采用-ing分词和-ed分词作定语,少用关系代词which ,who等引导的定语从句。使用关系代词引导的定语从句不但会使句式变得复杂,而且易造成时态混乱(因为定语和它所修饰的主语、宾语之间有时存在一定的“时间差”。用-ing 分词和-ed分词作定语,简化语句的同时,还可以减少时态判定失误。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 总之,虽然英文摘要的内容要求与中文摘要一样,有四部分,但英文有其自身特点,同样内容的一段文字,英文占用的版面可能比中文多一倍。因此,写英文摘要更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,对所掌握的资料进行精心筛选,不属于 “四部分”的内容不必写入摘要。第二,对属于“四部分”的内容,也应取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如“目的”,在多数标题中就已初步阐明,若无更深一层的,摘要完全不必重复叙述;再如“方法”,有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文摘要时就可仅写出方法名称,而不必一一描述其操作步骤。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 5、认识的两个误区 中英文摘要的一致性,目前存在两个误区:一是认为两个摘要的内容”差不多就行”,因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题; 二是认为两种摘要应硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 英文摘要写作指南A Guide to English Abstract Writing Evalua
文档评论(0)