网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译中的遣词用句翻译中的遣词用句.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中的遣词用句翻译中的遣词用句

??? 基本的翻译技巧一般包括   1).Diction(选词用字); 2).Amplification(增益); 3).Omission(省略);4).Repetiton(重复); 5).Conversion(转换); 6).Restructuring(词序调整); 7).Negation(正说反译,反说正译); 8).Division(长句拆译).   遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。本期用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。   词义辨析是遣词用字的前提。本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即   1.根据构词法辨别词义;   2.根据指代关系辨别词义;   3.根据上下文或词的搭配辨别词义;   4.根据不同学科或专业类型辨别词义。   在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7. 图形法和8.音译法。   1. Correspondence Between English and Chinese at Word Level ----英汉词字层次上的五种对应情况   In most cases there is no existing pattern for sentence translation, nor are there fixed rules for word transformation. Generally speaking, the correspondence between English and Chinese at word level may be categorized as follows:   1) Word-for-word Correspondence   This is most evidently shown in proper nouns and technical terms.   For example: Marxism = 马克思主义  Aspirin = 阿斯匹林   2) One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning   This is a common case in translation.   For example:   犬:dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever, terrier……   3) One Word with Several Equivalents of Different Meaning   This is also very common in translation. For example:   carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧…..   走:walk, saunter, amble, stride, trudge, trapes, shamble, prance, scamper,     clump, tiptoe ….   羊: sheep, goat, ram, ewe, lamb……   4) Equivalents Interwoven with One Another   5) Words Without Equivalents   In this case, an explanation is given instead of an equivalent.   For example:clock-watcher: 老是看钟等下班的人   阴: (in Chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world   阳: (in Chinese thought) the strong active male principle or force in the world   (目不识)丁: (not know ones) ABC   2. Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word -----词义辨析   Since English words are prone to various meanings, it is of vital importance for a translat

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档