翻译中的词义偏离翻译中的词义偏离.doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中的词义偏离翻译中的词义偏离

英语知识 摘 要: 词义偏离是翻译中常见的一种现象。源语和目的语之间的语言差异和文化差异通常导致范畴制约的词义偏离和语言制约的词义偏离; 在具体的篇章中, 还存在由于语境制约而导致的所指义偏离、贬损义偏离、褒奖义偏离和情感义偏离。 关键词: 翻译; 词义; 偏离 中图分类号: H059; H315. 9  文献标识码:A   文章编号: 100025544 (2003) 0220056204 Abstract: Deviat ion in lexicalmeaning is a common phenomenon in t ranslat ion. The linguist ic and cultural differencesoften result in the meaning deviat ions due to the const raints of catego ry and language; In the specific texts, there are also contextconst rained deviat ions in referent ial meaning, derogato ry meaning, commendato ry meaning, and emot ional meaning. Key words: t ranslat ion; lexicalmeaning; deviat ion   1. 导言   当代国际信息交流中, 翻译起着重要的桥梁作用。由于翻译的过程并不是两种语言间单纯的信息转换过程, 而是在诸如文化、历史、传统、意识形态等因素参与下的综合信息调和与转换的过程, 因此, 翻译中绝对的意义对等是不可能存在的, 况且在建构作为翻译对象的话语的过程中, 作者要调动各方面的认知知识, 把社会心理、社会政治心理以及民族心理等综合在内, 因而他所建构的话语通常充斥着民族偏见、政治偏见和意识形态上的歪曲。而在翻译的过程中, 由于作者和译者在文化以及社会认知等方面的差异, 在译入语中不可避免地会产生意义偏离。译者在多个可选词语中做出取舍的过程, 实际上是他对原文加以理解、并引入个人认知经验在社会认知的干涉下重新编码的过程。   从语言形式转换的角度来说, 翻译本身就是对源语系统的整体偏离。从翻译自身的特征和规律而言, 词语偏离是指预期的词语形式, 无论是表层的或者是潜在的, 在目的语中未能出现。实际上, 由于语言结构、文化背景等的差别, 考虑到目的语读者的接受能力, 翻译中的偏离是难以避免的, 而且有时候还是必要的。当然, 超出一定范围而造成误解的偏离是有害的。   2. 范畴制约的意义偏离   2. 1 基于文化差异的偏离   根据认知语言学的研究成果, 人类的认知过程和认知方法是相同的, 在不同的语言中可以发现一些相似性。这是不同语言的民族可以进行交流的基础。例如, 在英语中有head of am atch, head of an arrow , head of a bed , 在汉语中和它们相对应的是“火柴头”,“箭头”,“床头”。除此之外, 也有一些目的语中的句子和源语的形式一模一样。正由于此, 有些人对直译情有独衷, 认为这样能够保留原文的风格。而事实上, 形式对等的译文风格并不一定能够保证产生对等的意义, 而遣词造句中与原文功能对等的适当偏离则会使译文更具有可读性。   这是因为语言的深层意义与基本意义之间往往有一定的差异, 也就是说, 通常存在着折射性的转向或隐喻化过程。在翻译过程中, 译者通常使用文化移入模式。请看下面的例子:   (1) Kissinger felt the massive bombing would st raigh tenthe P resident’s hand in Ch ina. (基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的腰杆子硬一些。)   (2)Cap italism has carried over and great ly intensified th isfeudalist ic d og 2eat2d og element in social relat ionsh ip. (资本主义把封建社会中那种人吃人的关系保留下而且大大加强了它。)   (3) 亚洲四小龙: 经济发展以及全球政治经济。(T he Fou rA sian T ig ers: Econom icDevelopment and the Global Po lit icalEconomy. )   以上例句中的偏离现象可以从下面的图形中清楚地表现出来:   图1      图2      图3以上例句中的译文均有不同程度的错位,

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档