翻译工作坊作业翻译工作坊作业.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译工作坊作业翻译工作坊作业

1) Translate Text A into Chinese. ARTIFICIAL RESPIRATION 人工呼吸 CHECK BREATHING AND CLEAR AIREAYS. TILT HEAD BACKWARD, PUSH JAW UPWARD. IMMEDIATELY START MOUTH TO MOUTH. 1. 首先检查呼吸,清理呼吸道堵塞物。保持患者头部后仰,托起下巴,立即对其采取口对口吹气法。 PINCH VICTIM’S MOSTRILS SHUT, OPEN YOUR MOUTH WIDE, PLACE OER VICTIM’S MOUTH AND BLOW REPEAT 2 FULL BREATH FOR 1-1/2 TO 2 SEONDS EACH. 2. 将患者鼻孔捏住,尽量张大嘴巴深吸一口气准患者的嘴向内吹气,如此重复2次,每次持续1.52秒。’S. LOOK, LISTEN AND FEEL FOR BREATHING AND PULSE. CHECK AIRWAYS, CONTINUE MOUTH TO MOUTH IF NECESSARY. 3. 口对口吹起完毕后,必须移开自己的嘴,然后观察患者呼吸和脉搏。检查呼吸道,如有必要可继续进行人工呼吸。尽拨打120急救电话。急救人员赶到前,为患者做好保暖工作,并时刻留意脉搏和呼吸。 注意事项老人、孕妇、婴儿及需要医疗护理的人,进入浴场前,应医生。14周岁以下的儿童须在成人监管下方可进入。饮酒或服药后,为了您的安全,请勿浸泡于热水中。可能导致后果。长时间在泳池里可能会导致恶心、头晕甚至晕厥。NO DIVING 严禁跳水 CAPACITY 泳池容量此泳池最多可容纳人此温泉浴场最多可容纳人须知1. 所有使用泳池或温泉浴的人需自担风险。对任何意外事故或受伤事件,我概不负责。2. 泳池或温泉浴仅供私人使用。其他人需得到许可后方可使用。禁止携带玻璃制品、食品、宠物泳区,泳区打闹。3. 请规定时间泳池。进入泳池前先淋浴。管理人员有权在任意时间拒绝游泳者使用泳池。4. 无救生员执勤时,使用泳池者需自担风险。仅可在指定区域跳水。游泳者戴泳帽。5. 请勿在饮酒或服药后进入泳池。内禁喧哗。6. 长时间浴疗可能导致恶心、头晕甚至晕厥等症状。最高温达104华氏度(合40摄氏度)。 2) Analyze the translation strategies employed in Text B. 1. 整体采用了直译的翻译策略,这是由该文本的功能、特点和受众所决定的,即简洁、准确、清晰、明确地传达意思和注意事项。 2. “增译法”amplification 如:“深水区内勿用游泳圈”译为“Buoys and other swimming aids can not be brought into the deep water zone”。这里的“other swimming aids”是为了使意义更加完整而增译的部分。 3. “减译法” omission 如“耳环、项链、手镯、戒指及身上饰品,请勿带入游泳馆及泳池,以防丢失掉入水中”译为“To avoid any loss, please do not wear earrings, necklaces, bracelets, rings or other accessories”。“掉入水中”这个意思在译文中没有体现出来,只是说了loss,就含义的表达而言,译文如此省略了,表意更加宽泛,而且更加客观而明确。 4.“正说反译法”negation 如:“禁止穿便服Wear swimming suits”。该种译法是为了使游泳者更加明确着装的要求,即泳装。 5. “转换法”conversion 如“禁止…醉酒者参加游泳活动”译为“Those under the influence of alcohol are not allowed to swim”。这里没有将“醉酒者”直译为“drunken person”或者“inebriate”之类的词是合理的。其实中文中的醉酒,在译文中转译成了“those under the influence of alcohol”更加符合中文的原意,也更能让外国人理解。此种转换是必要的。 3) Compare Text B with Text A and give your critical reflection on the two texts. 一、词汇方面: 1)所用词汇均为日常用语、缩略语,口头语等等,简单明了,清晰直接,表意准确。 如:Max. SPA TEMP 104

您可能关注的文档

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档